当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
礼貌翻译的关联理论模型
译者主体性研究
论再度语境化及其在翻译中的应用
论译者主体性的发挥与控制
中西翻译理论的文化比较
论翻译规范及其操作--理论探讨与个案分析
翻译与权力—后殖民视角下的翻译研究
转喻的认知研究
从接受美学观点看翻译中译者的作用
论语篇翻译中的文化因素处理策略
两种隐喻解释的对比研究
论言语幽默的制笑机制
从阐释学角度看译者的主体性
从伪译看翻译与文化的互动
从阐释学的角度论译者的主体性--《红楼梦》译本的个案分析
英汉人体隐喻对比研究
译者的翻译审美心理探析
试论译员的角色转换
体育报道语篇中隐喻的综合分析途径
关联理论在口译中的应用--关联,语境与口译
关联理论与翻译的动态性
在跨域映射下时间隐喻的认知分析
电影片名的互文式翻译
论翻译中的语境适应
关联理论与翻译
语境的功能与翻译
翻译标准的解构与建构
顺应理论在翻译中的应用
广告中的性别身份建构--系统功能语言学与社会语言学视角
现代商业电视广告的翻译策略
汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究--从法国释意学派口译理论出发
论译者的主体性和创造性
翻译标准的重新定位--动态功能化
中美大学生议论文中的话语标记语对比研究
隐喻概念的运作机制及其在语言知识解读和内化过程中的功能
幽默语的功能语言学分析
广告语篇语用分析
夸张的认知研究
论女性主义翻译中的译者主体性
旅游文本中文化负载词的符号学翻译研究
翻译过程中目的语生成初探
校园头衔称谓系统翻译
从历史环境的视角解析翻译中的同化与异化现象
埃文佐哈尔“多系统论”与辜正坤“多元互补论”之比较
广告标语:语言特点分析
反语解读与反语交际--社会交流中言辞反语理解研究
论隐喻及其汉译
翻译中的跨文化意识
从文化角度看习语的语用翻译方法
翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读
上一页
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
下一页