首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中价值组合体的重构

致谢第1-11页
摘要第11-19页
ABSTRACT第19-29页
1 绪论第29-35页
   ·本研究的动机第29-31页
   ·本研究的主要结构第31-32页
   ·本研究的创新之处第32-33页
   ·本研究的术语和研究方法第33页
   ·本研究的意义第33-35页
2 翻译中的意义第35-48页
   ·引言第35页
   ·意义的本质第35-37页
   ·意义的分类第37-40页
     ·格赖斯的意义四分法第37页
     ·利奇的意义七分法第37-38页
     ·莫里斯的意义三分法第38-39页
     ·系统意义与外指意义第39-40页
     ·命题意义、句子意义和话语意义第40页
   ·意义的多维之网第40-42页
     ·刘宓庆的意义结构层级第40-41页
     ·章宜华的意义多维结构第41-42页
   ·翻译中的多维意义的获得第42-45页
     ·文化内涵意义第42-43页
     ·互文意义第43页
     ·作者的意向意义第43-44页
     ·译者的意义第44-45页
   ·意义的轨迹第45-46页
   ·本章小结第46-48页
3 翻译中的价值论第48-67页
   ·引言第48页
   ·索绪尔的价值论第48-52页
     ·索绪尔的语言观第48-49页
     ·索绪尔的价值观第49-50页
     ·索绪尔对价值和意义的区分第50-52页
   ·焦菊隐的价值二分法第52页
   ·翻译中的价值论第52-56页
     ·对价值论的思考第52-55页
     ·意义与价值第55-56页
   ·相对价值的产生第56-61页
     ·语境的作用第57-58页
     ·创造性使用语言的结果第58-59页
     ·读者的参与第59-60页
     ·语义的嬗变第60页
     ·主客体的相互作用的结果第60-61页
   ·相对价值与绝对价值的关系第61-63页
     ·互相依存、互为基础第61-62页
     ·相对价值与绝对价值的变化第62-63页
   ·翻译中的误区及其对策第63-65页
   ·本章小结第65-67页
4 翻译中价值组合体的理论建构第67-85页
   ·引言第67页
   ·翻译中的价值组合体第67-69页
   ·格式塔心理学的感知原则第69-72页
   ·语言系统论第72-73页
   ·翻译中的组合关系第73-81页
     ·搭配关系第73-75页
     ·语义韵第75-76页
     ·翻译单位第76-79页
     ·以聚合关系为参照系的组合关系第79页
     ·主位结构与信息结构第79-80页
     ·衔接关系中的照应和替代第80-81页
   ·价值组合体的讨论第81-83页
   ·本章小结第83-85页
5 翻译中价值组合体重构的必要性与可能性第85-105页
   ·引言第85页
   ·翻译中价值组合体重构的必要性第85-97页
     ·翻译的实质第86-89页
     ·原型理论第89-90页
     ·语篇中的连贯第90-94页
     ·单维语言链与多维意义组合的矛盾第94-96页
     ·篇章的整体性第96-97页
   ·翻译中价值组合体重构的可能性第97-104页
     ·语言的能产性与思维的共性第98-99页
     ·文本的开放性第99-100页
     ·作者与译者的视域融合第100-101页
     ·译者的选择性和创造性第101-104页
   ·本章小结第104-105页
6 翻译中价值组合体的重构原则第105-118页
   ·引言第105页
   ·翻译中价值组合体的重构原则第105-117页
     ·整体性原则第105-107页
     ·突显优先原则第107-108页
     ·前瞻性原则第108-109页
     ·归化中的异化原则第109-112页
     ·信息效度原则第112-113页
     ·目的性原则第113-114页
     ·关联原则第114-115页
     ·双重性原则第115-116页
     ·能量动态守恒原则第116-117页
   ·本章小结第117-118页
7 双关语的价值重构第118-133页
   ·引言第118-119页
   ·双关语的运作机制第119-123页
     ·三个要素共存第119-120页
     ·双重价值同现第120-121页
     ·双重语境关联第121-123页
   ·双关语的价值重构第123-128页
     ·双关语的可译性探讨第123-125页
     ·双关语价值的重构第125-128页
   ·双关语翻译实例分析第128-131页
   ·本章小结第131-133页
8 结论第133-138页
   ·引言第133页
   ·多元译本存在的合理性第133-135页
   ·文本的历史性与复译的必要性第135-136页
   ·价值组合体的局限性第136页
   ·结论第136-138页
参考文献第138-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:“说谎”的语用研究
下一篇:基于语料库的中国大学生动/名词搭配研究