翻译中的合作模式研究
论文独创性声明 | 第1-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
攻读博士学位期间学术成果 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Abstract | 第12-22页 |
1 概论 | 第22-30页 |
·翻译中合作的必要性 | 第24-27页 |
·合作翻译的理论研究综述 | 第27-30页 |
2 翻译中的合作模式回顾 | 第30-49页 |
·口述加笔受的合作翻译模式 | 第30-35页 |
·口述加笔受模式在佛经翻译上的应用 | 第30-31页 |
·口述加笔受模式在科技翻译中的应用 | 第31页 |
·口述加笔受模式在文学翻译中的应用 | 第31-32页 |
·口述加笔受模式的局限性分析 | 第32-35页 |
·主译加辅译的合作翻译模式 | 第35-37页 |
·主译加辅译合作模式的应用 | 第35-37页 |
·主译加辅译合作模式的分析 | 第37页 |
·集体分工协作的翻译模式 | 第37-45页 |
·佛经翻译中的集体分工协作 | 第37-38页 |
·现代翻译活动中的集体分工协作模式 | 第38-45页 |
·《毛泽东选集》的翻译背景和历史 | 第39-41页 |
·《毛泽东选集》合作翻译的组织工作和质量要求 | 第41-43页 |
·其它集体分工协作翻译活动简述 | 第43-45页 |
·其它翻译合作模式简述 | 第45-47页 |
·现有翻译模式小结 | 第47-49页 |
3 网络时代翻译合作模式的纵深发展 | 第49-60页 |
·基于互联网的分工包干式合作翻译活动 | 第49-52页 |
·基于互联网的互动交流式合作翻译 | 第52-58页 |
·机助翻译软件辅助的互动交流式合作翻译 | 第52-56页 |
·互联网Wiki技术辅助的互动交流式合作翻译 | 第56-58页 |
·小结 | 第58-60页 |
4 合作翻译的理论模式研究 | 第60-82页 |
·译者的主体性与合作翻译的局限性 | 第61-75页 |
·译者的主体性研究 | 第61-62页 |
·词汇层面的差异 | 第62页 |
·对原作和作者的解读差异 | 第62-64页 |
·语言风格的差异 | 第64-69页 |
·翻译策略的差异 | 第69-75页 |
·合作翻译的互文性视角 | 第75-82页 |
·互文性的概念和分类 | 第75-76页 |
·互文性给合作翻译研究带来的启示 | 第76-80页 |
·合作翻译的理论模式 | 第80-82页 |
5 合作翻译的流程研究 | 第82-105页 |
·本地化给合作翻译的启示 | 第82-85页 |
·本地化与翻译 | 第82-83页 |
·本地化给合作翻译带来的启示 | 第83-85页 |
·项目管理在合作翻译中应用的可行性 | 第85-87页 |
·项目的概念和特征 | 第85-86页 |
·翻译是一种项目活动 | 第86-87页 |
·合作翻译项目管理的基本内容 | 第87-101页 |
·合作翻译项目的范围管理 | 第88-93页 |
·翻译的过程研究 | 第88-89页 |
·合作翻译的过程研究 | 第89-93页 |
·合作翻译项目的时间管理 | 第93-94页 |
·合作翻译项目的质量管理 | 第94-98页 |
·合作翻译项目的沟通与信息管理 | 第98-101页 |
·合作翻译项目的其它管理层面 | 第101页 |
·合作翻译的操作模式分析 | 第101-105页 |
6 结论 | 第105-109页 |
·本研究的意义和价值 | 第105-106页 |
·本研究的局限性 | 第106-107页 |
·合作翻译的前景展望 | 第107-109页 |
参考书目 | 第109-112页 |
附录 | 第112-119页 |