首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的合作模式研究

论文独创性声明第1-5页
致谢第5-6页
攻读博士学位期间学术成果第6-7页
摘要第7-12页
Abstract第12-22页
1 概论第22-30页
   ·翻译中合作的必要性第24-27页
   ·合作翻译的理论研究综述第27-30页
2 翻译中的合作模式回顾第30-49页
   ·口述加笔受的合作翻译模式第30-35页
     ·口述加笔受模式在佛经翻译上的应用第30-31页
     ·口述加笔受模式在科技翻译中的应用第31页
     ·口述加笔受模式在文学翻译中的应用第31-32页
     ·口述加笔受模式的局限性分析第32-35页
   ·主译加辅译的合作翻译模式第35-37页
     ·主译加辅译合作模式的应用第35-37页
     ·主译加辅译合作模式的分析第37页
   ·集体分工协作的翻译模式第37-45页
     ·佛经翻译中的集体分工协作第37-38页
     ·现代翻译活动中的集体分工协作模式第38-45页
       ·《毛泽东选集》的翻译背景和历史第39-41页
       ·《毛泽东选集》合作翻译的组织工作和质量要求第41-43页
       ·其它集体分工协作翻译活动简述第43-45页
   ·其它翻译合作模式简述第45-47页
   ·现有翻译模式小结第47-49页
3 网络时代翻译合作模式的纵深发展第49-60页
   ·基于互联网的分工包干式合作翻译活动第49-52页
   ·基于互联网的互动交流式合作翻译第52-58页
     ·机助翻译软件辅助的互动交流式合作翻译第52-56页
     ·互联网Wiki技术辅助的互动交流式合作翻译第56-58页
   ·小结第58-60页
4 合作翻译的理论模式研究第60-82页
   ·译者的主体性与合作翻译的局限性第61-75页
     ·译者的主体性研究第61-62页
     ·词汇层面的差异第62页
     ·对原作和作者的解读差异第62-64页
     ·语言风格的差异第64-69页
     ·翻译策略的差异第69-75页
   ·合作翻译的互文性视角第75-82页
     ·互文性的概念和分类第75-76页
     ·互文性给合作翻译研究带来的启示第76-80页
     ·合作翻译的理论模式第80-82页
5 合作翻译的流程研究第82-105页
   ·本地化给合作翻译的启示第82-85页
     ·本地化与翻译第82-83页
     ·本地化给合作翻译带来的启示第83-85页
   ·项目管理在合作翻译中应用的可行性第85-87页
     ·项目的概念和特征第85-86页
     ·翻译是一种项目活动第86-87页
   ·合作翻译项目管理的基本内容第87-101页
     ·合作翻译项目的范围管理第88-93页
       ·翻译的过程研究第88-89页
       ·合作翻译的过程研究第89-93页
     ·合作翻译项目的时间管理第93-94页
     ·合作翻译项目的质量管理第94-98页
     ·合作翻译项目的沟通与信息管理第98-101页
     ·合作翻译项目的其它管理层面第101页
   ·合作翻译的操作模式分析第101-105页
6 结论第105-109页
   ·本研究的意义和价值第105-106页
   ·本研究的局限性第106-107页
   ·合作翻译的前景展望第107-109页
参考书目第109-112页
附录第112-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:近松门左卫门世话物悲剧美学研究--以“心中物”为中心
下一篇:企业专利预警系统构建研究