引言 | 第1-11页 |
第一章 乔治·斯坦纳的翻译研究史分期 | 第11-16页 |
第二章 翻译研究与认识型 | 第16-26页 |
第一节 福柯的“认识型”概念与语言的存在方式 | 第17-20页 |
第二节 认识型作为翻译研究的构型空间 | 第20-26页 |
第三章 翻译研究与生产方式 | 第26-38页 |
第一节 杰姆逊与现代性的生产方式 | 第26-30页 |
第二节 生产方式与语言逻辑 | 第30-33页 |
第三节 生产方式作为翻译研究的“缺场的原因” | 第33-36页 |
第四节 生产方式与翻译研究的历史视界 | 第36-38页 |
第四章 翻译研究与后殖民情境 | 第38-50页 |
第一节 尼南贾纳与乔治·斯坦纳:翻译研究的执迷和盲点 | 第39-44页 |
第二节 斯皮瓦克与福柯:帝国主义地形志的地理断续性 | 第44-50页 |
第五章 地理断续性中的翻译研究 | 第50-64页 |
第一节 斯皮瓦克与杰姆逊:帝国主义与世界断续性的构成 | 第50-57页 |
第二节 翻译的向度与翻译研究的地理分化 | 第57-64页 |
结语 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-69页 |
后记 | 第69-70页 |