当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
译者主体性与翻译批评的多重视野
论近代翻译小说的文体变迁
篇章语言学及语体学视域下的足球博客研究
鸠摩罗什翻译思想考辨
互文性和前理解视角下的广告语言有效性
《周易》五译本研究
苹果经典广告的符号学分析
探寻电视同传的专业化道路
交替口译员现场认知压力之应对策略
对外来化妆品品名汉译的描写性研究:语料库方法
从译者的显身意识看外事联络陪同译中的口译策略--Based on Individual Practice
信息与精炼:《古典家具收藏与投资》的翻译
翻译记忆作为专用语料库用于翻译研究--以技术教材翻译为例
哲学阐释学视角下译者主体性研究--以梁实秋中译本《沉思录》为例
电影语篇《勇敢的心》的多模态分析
张谷若《大卫·考坡菲》汉译本中翻译策略的杂合
李清照词中意象翻译的符号学视域
关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译
接受理论视域下科幻小说翻译--以阿瑟·克拉克《太空漫游》系列汉译为例
从语用顺应论角度解读霍译红楼梦中詈骂语语用价值的实现
《马语者》翻译实践报告
小说《战友同志》翻译实践报告
《焦虑的时代》中对焦虑的逃离和对现实的回归
框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究
论译者主体性--以林语堂译《浮生六记》为例
从译者主体性看翻译的忠实标准
语境理论和人际交流理论视角下的口译研究
论文摘要的功能分析及其语类结构初探
论误译在中国泛滥的根源
从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译
互文性影响下的翻译研究
从归化和异化的角度看中国古典主义著作中书名的翻译
从新闻传播学的角度看外宣翻译
从综合观视角看翻译中的译者主体性
批评话语分析的认知语言学研究:基于中美关于“脱北者”问题的对比性研究
基于消费心理学和功能论谈广告翻译
从组织行为学视角看翻译项目中的团队合作问题
论旅游介绍性文本的翻译——以西安为例
《语言、意义和法律》翻译报告
论法谚的可译性
国际购销合同的功能语篇分析
关联理论以及在法律术语翻译中的应用
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译
论关联理论对法律翻译实践的局限性
删减省略方法在法律著述翻译中的使用--《合同法》“承诺”部分的翻译报告
从解构主义视角论法律翻译中译者的主体性
阐释学角度下的法律翻译
原型理论视角下“法”字的翻译
标点符号的象似性研究
论翻译重述中的译者主体性--以《大卫·科波菲尔》的汉译为例
上一页
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
下一页