首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语用顺应论角度解读霍译红楼梦中詈骂语语用价值的实现

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Literature Review of Studies on Expletives inHongloumeng第16-29页
   ·Definitions of expletive and expletive第17-18页
   ·Previous studies on expletives in Hongloumeng第18-29页
     ·Previous studies at home第19-22页
     ·Previous studies at abroad第22-25页
     ·Previous studies on swearing in Hongloumeng第25-26页
     ·Author's research perspective第26-27页
     ·Significance of the research第27-29页
Chapter 2 Pragmatic Values of Expletives in Hongloumeng第29-40页
   ·Definition of pragmatic values第29-30页
   ·Classification of pragmatic values of expletives in Hongloumeng第30-40页
     ·Expression of anger,hatred and detestment第32-34页
     ·Expression of favor,love and intimacy第34-36页
     ·Expression of sorrow and depression第36-38页
     ·Expression of jealousy and irony第38-40页
Chapter 3 Jef Verschueren's Theory of Adaptation第40-61页
   ·Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability第41-52页
     ·Illustration to Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability第42-47页
     ·Enlightenment of Verschueren's mode to translation studies第47-52页
       ·Utterer——the author of the source text and the translator第49-50页
       ·Interpreter--the translator and the reader of the target text第50-52页
   ·The mode of translational contextual correlates of adaptability第52-61页
     ·Illustration to the mode of translational contextual correlates of adaptability第52-54页
     ·The Scope of the translational context第54-61页
       ·Mental world第54-57页
       ·Social world第57-58页
       ·Discourse world第58-61页
Chapter 4 Realization of Equivalence in Pragmatic Values ofExpletives in The Story of the Stone第61-94页
   ·Adaptation to the discourse world第62-69页
     ·Usage of colloquial language第63-67页
     ·Usage of vulgar language第67-69页
   ·Adaptation to the mental world第69-81页
     ·Adaptation to the translator's mental world第70-76页
     ·Adaptation to the mental world of the author of the source text第76-79页
     ·Adaptation to the target readers' mental world第79-81页
   ·Adaptation to the social world第81-94页
     ·Adaptation to the source social world第82-83页
     ·Adaptation to the target social world第83-94页
       ·Translation of Expletives specific to the source culture第84-88页
       ·Translation of expletives with cultural connotation第88-94页
Conclusion第94-98页
Notes第98-99页
Bibliography第99-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从伽达默尔阐释学角度看霍克斯《石头记》中谶诗的翻译
下一篇:接受理论视域下科幻小说翻译--以阿瑟·克拉克《太空漫游》系列汉译为例