| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-15页 |
| Introduction | 第15-17页 |
| Chapter 1 Theoretical Background | 第17-35页 |
| ·Frame Semantics | 第17-23页 |
| ·Notion of Frame | 第17-20页 |
| ·Definition of Frame Semantics | 第20-22页 |
| ·Cognitive Feature of Frame Semantics | 第22-23页 |
| ·Word Meanings Description in Frame Semantics | 第23-28页 |
| ·Scene-frame | 第23-25页 |
| ·Prototype | 第25-28页 |
| ·Frame Semantics in Translation | 第28-35页 |
| ·Comprehension of Frames Presented by the Source Language: The Activity of Frame-scene Activation Based on Prototype | 第29-31页 |
| ·Reconstruction of Frames in the Target Language:The Activity of Scene-frame Matching | 第31-32页 |
| ·Translator's Cognitive Role in the Translation Process | 第32-35页 |
| Chapter 2 Shuyu and Its Features in Hongloumeng | 第35-44页 |
| ·Definition of Shuyu and Its Classification | 第35-37页 |
| ·Features of Shuyu in Hongloumeng | 第37-44页 |
| ·A Brief Introduction of Hongloumeng | 第37-38页 |
| ·Features of Shuyu in Hongloumeng | 第38-44页 |
| ·Unique Form | 第38-40页 |
| ·Semantic Integrity | 第40-41页 |
| ·Rhetoric Effects | 第41-44页 |
| Chapter 3 Overtranslation and Undertranslation | 第44-61页 |
| ·Definition of Overtranslation and Undertranslation | 第44-47页 |
| ·Demarcation of Overtranslation and Undertranslation from Frame Semantics Perspective | 第47-54页 |
| ·OT:Frame Addition or Frame Broadening | 第48-50页 |
| ·UT:Frame Omission or Frame Narrowing | 第50-53页 |
| ·Unavoidability of OT and UT | 第53-54页 |
| ·A Cognitive Analysis on Causes of Overtranslation and Undertranslation | 第54-61页 |
| ·Affecting Translator's Prototypical Frame Factors | 第54-57页 |
| ·Linguistic Difference | 第54-56页 |
| ·Cultural Gap | 第56-57页 |
| ·Frame Inequivalence Caused by External Factors | 第57-61页 |
| ·Translator's Purpose | 第58-59页 |
| ·Translator's Preference | 第59-61页 |
| Chapter 4 Application of Frame Semantics to OT and UT of Shuyu inHongloumeng by Hawkes | 第61-79页 |
| ·Comprehension of Shuyu Frames through Scene-frame and Prototype | 第61-67页 |
| ·Awareness of Scene-frame where Shuyu Lies | 第62-64页 |
| ·Meaning Understanding Based on Prototype | 第64-65页 |
| ·Enrichment of Translator's Frame | 第65-67页 |
| ·Reconstruction of Shuyu Frames through Scene-frame and Prototype | 第67-73页 |
| ·Matching of Semantic Frames within the Same Scene-frame | 第68页 |
| ·Matching of Cultural Frames Based on Prototype | 第68-70页 |
| ·Adjustment of Translation Frame | 第70-73页 |
| ·Suitable Framings in a Scene | 第73-79页 |
| ·Polysemy Arising from Alternative Framings of the Same Lexical Item | 第73-75页 |
| ·Alternating Framings of a Single Scene | 第75-79页 |
| Chapter 5 Translation Methods to Deal with OT and UT of Shuyu | 第79-94页 |
| ·Literal Translation | 第79-83页 |
| ·Annotation | 第83-86页 |
| ·Literal Translation+Annotation | 第86-89页 |
| ·Contextual Amplification | 第89-91页 |
| ·Appositive+Annotation | 第91-94页 |
| Conclusion | 第94-96页 |
| Notes | 第96-97页 |
| Bibliography | 第97-100页 |
| Acknowledgements | 第100-101页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第101页 |