首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究

摘要第1-7页
Abstract第7-15页
Introduction第15-17页
Chapter 1 Theoretical Background第17-35页
   ·Frame Semantics第17-23页
     ·Notion of Frame第17-20页
     ·Definition of Frame Semantics第20-22页
     ·Cognitive Feature of Frame Semantics第22-23页
   ·Word Meanings Description in Frame Semantics第23-28页
     ·Scene-frame第23-25页
     ·Prototype第25-28页
   ·Frame Semantics in Translation第28-35页
     ·Comprehension of Frames Presented by the Source Language: The Activity of Frame-scene Activation Based on Prototype第29-31页
     ·Reconstruction of Frames in the Target Language:The Activity of Scene-frame Matching第31-32页
     ·Translator's Cognitive Role in the Translation Process第32-35页
Chapter 2 Shuyu and Its Features in Hongloumeng第35-44页
   ·Definition of Shuyu and Its Classification第35-37页
   ·Features of Shuyu in Hongloumeng第37-44页
     ·A Brief Introduction of Hongloumeng第37-38页
     ·Features of Shuyu in Hongloumeng第38-44页
       ·Unique Form第38-40页
       ·Semantic Integrity第40-41页
       ·Rhetoric Effects第41-44页
Chapter 3 Overtranslation and Undertranslation第44-61页
   ·Definition of Overtranslation and Undertranslation第44-47页
   ·Demarcation of Overtranslation and Undertranslation from Frame Semantics Perspective第47-54页
     ·OT:Frame Addition or Frame Broadening第48-50页
     ·UT:Frame Omission or Frame Narrowing第50-53页
     ·Unavoidability of OT and UT第53-54页
   ·A Cognitive Analysis on Causes of Overtranslation and Undertranslation第54-61页
     ·Affecting Translator's Prototypical Frame Factors第54-57页
       ·Linguistic Difference第54-56页
       ·Cultural Gap第56-57页
     ·Frame Inequivalence Caused by External Factors第57-61页
       ·Translator's Purpose第58-59页
       ·Translator's Preference第59-61页
Chapter 4 Application of Frame Semantics to OT and UT of Shuyu inHongloumeng by Hawkes第61-79页
   ·Comprehension of Shuyu Frames through Scene-frame and Prototype第61-67页
     ·Awareness of Scene-frame where Shuyu Lies第62-64页
     ·Meaning Understanding Based on Prototype第64-65页
     ·Enrichment of Translator's Frame第65-67页
   ·Reconstruction of Shuyu Frames through Scene-frame and Prototype第67-73页
     ·Matching of Semantic Frames within the Same Scene-frame第68页
     ·Matching of Cultural Frames Based on Prototype第68-70页
     ·Adjustment of Translation Frame第70-73页
   ·Suitable Framings in a Scene第73-79页
     ·Polysemy Arising from Alternative Framings of the Same Lexical Item第73-75页
     ·Alternating Framings of a Single Scene第75-79页
Chapter 5 Translation Methods to Deal with OT and UT of Shuyu第79-94页
   ·Literal Translation第79-83页
   ·Annotation第83-86页
   ·Literal Translation+Annotation第86-89页
   ·Contextual Amplification第89-91页
   ·Appositive+Annotation第91-94页
Conclusion第94-96页
Notes第96-97页
Bibliography第97-100页
Acknowledgements第100-101页
攻读学位期间主要的研究成果目录第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:从语境理论视角分析戴乃迭英译版《边城》对湘西文化的传播
下一篇:Vanity Fair两中译本中归化与异化的杂合