首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

互文性影响下的翻译研究

REMERCIEMENTS第1-9页
法文摘要第9-10页
摘要第10-13页
INTRODUCTION第13-17页
CHAPITRE 1 LA THEORIE DE L'INTERTEXTUALITE第17-29页
   ·Pré-intertextualité - l'origine de l'intertextualité第18-22页
     ·Le système linguistique de Saussure第18-19页
     ·Les théories de Mikha l M. Bakhtine: le dialogisme, la polyphonie et la carnavalisation de la littérature第19-22页
   ·La théorie d'intertextualité de Kristeva第22-24页
   ·Le développement de la théorie intertextuelle第24-26页
     ·La mort de l'auteur - Roland Barthes第24-25页
     ·Micha l Riffaterre第25-26页
   ·L'intertextualité et la traduction第26-29页
CHAPITRE 2 LE TEXTE - LE POINT DE DEPART DE LA TRADUCTION第29-37页
   ·Le texte au sens restreint et au sens large第30-32页
   ·Le dialogue entre les textes - la fonction de l'intertextualité第32-37页
     ·L'intertexte de l'histoire religieuse第33-34页
     ·L'intertexte du mythe ou légende第34-35页
     ·L'intertexte d'autres uvres第35-37页
CHAPITRE 3 LES SUJETS DANS LA TRADUCTION第37-55页
   ·Le changement du sujet - un mouvement sans cesse第37-39页
   ·L'auteur第39-43页
   ·Le traducteur第43-51页
     ·Le r le du traducteur第44-45页
     ·Les limitations第45-49页
     ·Le blanc créatif第49-51页
   ·Le lecteur第51-55页
     ·L'histoire de la théorie sur la participation du lecteur dans l'intertextualité第51-52页
     ·La présence du lecteur à la théorie de l'intertextualité第52-55页
CHAPITRE 4 L'INTERTEXTUALITE DANS LES ACTIVITES TRADUISANTES第55-62页
   ·L'introduction de l'intertextualitéà la traduction第56-59页
   ·L'application de l'intertextualité dans la traduction第59-62页
CONCLUSION第62-64页
NOTES第64-66页
BIBLIOGRAPHIES第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从归化和异化的角度看中国古典主义著作中书名的翻译
下一篇:购销合同的特点及翻译分析