首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受理论视域下科幻小说翻译--以阿瑟·克拉克《太空漫游》系列汉译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-21页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Question第15页
   ·Thesis Structure第15-16页
   ·Literature Review第16-21页
Chapter 1 Introduction to Science Fiction and Arthur C. Clarke第21-32页
   ·Introduction to Science Fiction第21-28页
     ·Definition of Science Fiction第21-23页
     ·Features of Science Fiction第23-25页
       ·Common Features第23-24页
       ·Special Features第24-25页
     ·Development of Science Fiction第25-28页
       ·Development of Foreign Science Fiction第25-27页
       ·Development of Chinese Science Fiction第27-28页
   ·Introduction to Arthur C. Clarke and His Works第28-32页
     ·A Brief Account of Arthur C. Clarke's Life第28-29页
     ·Arthur C. Clarke's Works第29-30页
     ·Introduction to Arthur C. Clarke's Space Odyssey and Its Chinese Version第30-32页
Chapter 2 Reception Theory and Science Fiction Translation第32-51页
   ·Reception Theory第32-36页
     ·The Origin and Development of Reception Theory第32-33页
     ·Main Concepts第33-36页
   ·Science Fiction Translation第36-40页
     ·Introduction to the Development of Science Fiction Translation第37-38页
     ·Current Situation of Science Fiction Translation Research第38页
     ·Difficulties in Science Fiction Translation第38-40页
   ·Translation of Science Fiction Analyzed from the Perspective of Reception Theory第40-51页
     ·Readers in the Science Fiction Translation第41-42页
       ·Translators第41-42页
       ·Target Language Readers第42页
     ·Horizon of Expectation in the Science Fiction Translation第42-47页
       ·Concept of Horizon of Expectation第43-44页
       ·Importance of Horizon of Expectation to the Science Fiction Translation第44-45页
       ·Expectation to the Science Fiction第45-46页
       ·Absence of Horizon第46-47页
     ·Appealing Structure in the Science Fiction Translation第47-51页
       ·Indeterminacy of Text of the Science Fiction第48-50页
       ·Vacancy of Meaning in the Science Fiction第50-51页
Chapter 3 Case Study--Chinese Version of the Series of Space Odyssey第51-102页
   ·Effects from Reader-centered Stage to Space Odyssey's Translation第51-67页
     ·Concept of Reader-centered Stage第51-52页
     ·Translators第52-56页
       ·Translators' Importance in the Translation of Space Odyssey第53-54页
       ·Translators' Required Quality by Reception Theory第54-56页
     ·Target Language Readers第56-60页
       ·Target Language Readers of Space Odyssey第57-59页
       ·Translation Principles in the Translation of the Series of Space Odyssey第59-60页
     ·Translation Strategies to Meet Reader-centered Stage第60-67页
       ·Domestication第61-66页
       ·Foreignization第66-67页
   ·Analysis from the Perspective of the Horizon of Expectation第67-89页
     ·Expectation to the Series of the Space Odyssey第67-71页
     ·Absence of Horizon in the Translation of the Series of Space Odyssey第71-72页
     ·Ways to Fill in the Absence of Horizon第72-81页
       ·Amplification第73-80页
       ·Annotation第80-81页
     ·Methods to Enhance the Horizon of Expectation in Translating the Series of Space Odyssey into Chinese第81-89页
       ·Literal Translation and Free Translation第82-88页
       ·Pictographic Translation第88-89页
   ·Analysis from the Perspective of the Appealing Structure第89-102页
     ·Indeterminacy第89-94页
       ·Indeterminacy in Space Odyssey第90-92页
       ·Compensation of Indeterminacy in the Translation第92-94页
     ·Vacancy第94-102页
       ·Vacancy in Space Odyssey第94-98页
       ·Requirements from Vacancy第98-102页
Conclusion第102-105页
Bibliography第105-110页
Acknowledgments第110-111页
攻读学位期间的主要研究成果第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:从语用顺应论角度解读霍译红楼梦中詈骂语语用价值的实现
下一篇:艺术管理学基本问题研究