首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论近代翻译小说的文体变迁

中文摘要第1-6页
Abstract第6-9页
绪论第9-18页
 第一节 近代翻译小说形式与语言的研究现状第9-11页
 第二节 研究动机与方法第11-18页
第一章 文类体制观念下的小说翻译第18-27页
 第一节 近代文言体与白话体的分野意识第18-20页
 第二节 “文道”与诗学的矛盾第20-23页
 第三节 文类体制观念对近代翻译文体的影响第23-27页
第二章 文类体制与译语选择第27-36页
 第一节 文类体制对译语选择的主动约束第27-30页
 第二节 译语选择中文类体制的惯性第30-36页
第三章 文类体制的解体与文体转型第36-47页
 第一节 长短篇意识的进入与体制重组第36-38页
 第二节 传统文体资源的杂糅与整合第38-41页
 第三节 虚拟真实观的形成与文体革新第41-44页
 第四节 叙事技巧的突破第44-47页
第四章 源语文化与翻译文体——以明治文学为例第47-65页
 第一节 “汉文调”与翻译文体第47-53页
 第二节 语体转型第53-61页
 第三节 明治文体与鲁迅早期的翻译思想第61-65页
结论第65-68页
参考文献第68-76页
附录一 下层启蒙运动视野中的清末民初小说话语第76-83页
附录二 陈冷血两篇翻译小说的日语底本'——兼析明治文学的影响第83-93页
附录三 清末民初主要期刊翻译小说年表及文体特征统计表第93-106页
附录四 论文中涉及的主要翻译研究术语的英文及释义第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:表面肌电检测与训练系统—移动终端设计
下一篇:从符号学角度看《诗经》意象的英译