中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
绪论 | 第9-18页 |
第一节 近代翻译小说形式与语言的研究现状 | 第9-11页 |
第二节 研究动机与方法 | 第11-18页 |
第一章 文类体制观念下的小说翻译 | 第18-27页 |
第一节 近代文言体与白话体的分野意识 | 第18-20页 |
第二节 “文道”与诗学的矛盾 | 第20-23页 |
第三节 文类体制观念对近代翻译文体的影响 | 第23-27页 |
第二章 文类体制与译语选择 | 第27-36页 |
第一节 文类体制对译语选择的主动约束 | 第27-30页 |
第二节 译语选择中文类体制的惯性 | 第30-36页 |
第三章 文类体制的解体与文体转型 | 第36-47页 |
第一节 长短篇意识的进入与体制重组 | 第36-38页 |
第二节 传统文体资源的杂糅与整合 | 第38-41页 |
第三节 虚拟真实观的形成与文体革新 | 第41-44页 |
第四节 叙事技巧的突破 | 第44-47页 |
第四章 源语文化与翻译文体——以明治文学为例 | 第47-65页 |
第一节 “汉文调”与翻译文体 | 第47-53页 |
第二节 语体转型 | 第53-61页 |
第三节 明治文体与鲁迅早期的翻译思想 | 第61-65页 |
结论 | 第65-68页 |
参考文献 | 第68-76页 |
附录一 下层启蒙运动视野中的清末民初小说话语 | 第76-83页 |
附录二 陈冷血两篇翻译小说的日语底本'——兼析明治文学的影响 | 第83-93页 |
附录三 清末民初主要期刊翻译小说年表及文体特征统计表 | 第93-106页 |
附录四 论文中涉及的主要翻译研究术语的英文及释义 | 第106-107页 |