当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
文化翻译策略研究--以《西游记》英俄译本为例
广告语篇中的语言游戏研究
关联理论视角下的广告语翻译研究
旅游景点翻译规范研究--以伊春为例
功能视域中的汉语公益广告人际意义的研究
释意理论视角下的口译原则与技巧--以习近平总书记2012年至2015年部分讲话口译为例
批评话语分析视角下中美俄三国首脑新年致辞的比较研究
译者翻译标准与自身实践相矛盾的制约因素
态度意义的多模态建构--以演讲“He for She”为例
昆剧翻译的多模态视角探索--以《牡丹亭》英译为例
交替传译中“译之能”与“译之为”接口研究--以学生译员英汉口译为例
评价理论视角下乌克兰事件中、俄、美三国新闻报道资源使用的对比研究
评价理论介入视角下的学术论文引言剖析--From the Engagement Perspective in Appraisal Theory
基于目的论的新闻翻译中译者主体性研究
复合句的翻译—创业教育两篇论文的翻译实践报告
对国外媒体关于昆明暴恐案新闻报道的批评性话语分析
关联理论视阈下商业广告委婉表达的应用研究
广告中概念隐喻的认知研究
《健康生活2》(第一章,第五章)翻译实践报告
《返璞归真》第一章翻译实践报告
目的论指导下Singing for Life:HIV?AIDS and Music in Uganda中的歌词翻译研究
旅游文献翻译中分句与合句的处理--以《黑龙江经典导游词》为例
从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译
三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告
Eye Tracking in User Experience Design(第1、2章)翻译实践报告
从多模态分析视角研究动态语篇--以微电影为例
中西方主流媒体关于中国“第一夫人”报道的批评语篇分析
概念整合理论视阈下新闻漫画的意义构建研究
口译译前准备及效果评估--山东省博物馆陪同口译实践报告
涉华经济新闻报道的体裁分析
阐释学与中国翻译的渊源及发展研究
HUAWEI TRANSLATION MODEL EXPLAINED:AN ECO-TRANSLATOLOGY PERSPECTIVE
陪同口译中语外知识缺失引起的理解障碍及其应对策略--以“美国交响乐团指挥陪同口译”项目为例
合格口译员的素质研究--以给悉尼双年展艺术总监做联络口译为例
陪同口译报告—海外施工现场陪同口译难点和对策
联络口译中跨文化交际技巧的运用--以“国际友好家庭”口译项目为例
语外知识在B-B商务谈判口译中的作用--以“中国波鸿集团与加拿大出口信贷公司商务对接项目”为例
青岛海利有限公司《公司章程》翻译项目报告
学术论文摘要中元话语的劝说功能
译者知识结构对翻译的作用与影响--以《瑞典传教士传》为例
首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——“双元制教育体系”
对“零翻译”的社会语言学调查研究
论吐弥大师生平及其在翻译事业上的功绩
现代医学临床术语的翻译问题研究
西方儿童文学《哈利波特》藏译版探析
场独立、场依存型认知风格对翻译学习影响的实证研究
新闻语篇中社会责任感的话语建构
虚假经济新闻不可靠性的批评话语分析
一项关于政府机关对专业翻译人才需求的调查报告
新闻翻译中的叙事重构--以2013年FT中文网的涉华翻译为例
上一页
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
下一页