| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-20页 |
| ·Research background | 第13-14页 |
| ·Research purpose | 第14-15页 |
| ·Rationale and Significance of research | 第15-17页 |
| ·Fruits and existing problems of research | 第17-20页 |
| Chapter 1 Translation of David Copperfield and Its TranslationStrategies | 第20-35页 |
| ·Introduction to Charles Dickens and his David Copperfield | 第21-23页 |
| ·Different translations of David Copperfield | 第23-29页 |
| ·Features of Zhang Guruo's translation | 第29-35页 |
| ·Formal style with Chinese four-character phrases | 第29-31页 |
| ·Typical features of Chinese literary flavor | 第31-32页 |
| ·Hybridity of foreignization and domestication | 第32-35页 |
| Chapter 2 Hybridity and Translation Strategy | 第35-68页 |
| ·Origin and definition of hybridity | 第38-44页 |
| ·Hybridity reflected in translation practice | 第44-53页 |
| ·Classification of hybridity | 第45-48页 |
| ·Inevitability of hybridity | 第48-52页 |
| ·Universality of hybridity | 第52-53页 |
| ·Translation strategies of domestication and foreignization | 第53-65页 |
| ·Origin and definitions of foreignization and domestication | 第53-57页 |
| ·Disputes over domestication and foreignization | 第57-61页 |
| ·Influence of disputes upon translation | 第61-64页 |
| ·Limitations of the dichotomy of domestication and foreignization | 第64-65页 |
| ·Relationship between hybridity and translation strategies | 第65-68页 |
| Chapter 3 Hybridity Applied to Zhang Guruo's Translation of DavidCopperfield | 第68-104页 |
| ·Phenomena of hybridity in Zhang's Chinese translation of David Copperfield | 第69-88页 |
| ·Hybridity reflected at linguistic level | 第70-80页 |
| ·Transliteration words | 第70-74页 |
| ·Loan words | 第74-77页 |
| ·Sentences with English Syntactic Features | 第77-80页 |
| ·Hybridity reflected at cultural level | 第80-88页 |
| ·Cultural images | 第81-85页 |
| ·Allusions and idioms | 第85-88页 |
| ·Justification of hybridity in translation practice | 第88-93页 |
| ·Justification for the readability of the translation | 第90-91页 |
| ·Justification for retaining the heterogeneity of source language | 第91-93页 |
| ·Factors determining the Application of hybridity | 第93-101页 |
| ·Purpose of translation | 第94-97页 |
| ·Types of text | 第97-99页 |
| ·Target readers | 第99-101页 |
| ·Appropriate application of hybridity | 第101-104页 |
| Conclusion | 第104-107页 |
| Bibliography | 第107-111页 |
| Acknowledgments | 第111-113页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第113页 |