首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

张谷若《大卫·考坡菲》汉译本中翻译策略的杂合

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-20页
     ·Research background第13-14页
     ·Research purpose第14-15页
     ·Rationale and Significance of research第15-17页
     ·Fruits and existing problems of research第17-20页
Chapter 1 Translation of David Copperfield and Its TranslationStrategies第20-35页
   ·Introduction to Charles Dickens and his David Copperfield第21-23页
   ·Different translations of David Copperfield第23-29页
   ·Features of Zhang Guruo's translation第29-35页
     ·Formal style with Chinese four-character phrases第29-31页
     ·Typical features of Chinese literary flavor第31-32页
     ·Hybridity of foreignization and domestication第32-35页
Chapter 2 Hybridity and Translation Strategy第35-68页
   ·Origin and definition of hybridity第38-44页
   ·Hybridity reflected in translation practice第44-53页
     ·Classification of hybridity第45-48页
     ·Inevitability of hybridity第48-52页
     ·Universality of hybridity第52-53页
   ·Translation strategies of domestication and foreignization第53-65页
     ·Origin and definitions of foreignization and domestication第53-57页
     ·Disputes over domestication and foreignization第57-61页
     ·Influence of disputes upon translation第61-64页
     ·Limitations of the dichotomy of domestication and foreignization第64-65页
   ·Relationship between hybridity and translation strategies第65-68页
Chapter 3 Hybridity Applied to Zhang Guruo's Translation of DavidCopperfield第68-104页
   ·Phenomena of hybridity in Zhang's Chinese translation of David Copperfield第69-88页
     ·Hybridity reflected at linguistic level第70-80页
       ·Transliteration words第70-74页
       ·Loan words第74-77页
       ·Sentences with English Syntactic Features第77-80页
     ·Hybridity reflected at cultural level第80-88页
       ·Cultural images第81-85页
       ·Allusions and idioms第85-88页
   ·Justification of hybridity in translation practice第88-93页
     ·Justification for the readability of the translation第90-91页
     ·Justification for retaining the heterogeneity of source language第91-93页
   ·Factors determining the Application of hybridity第93-101页
     ·Purpose of translation第94-97页
     ·Types of text第97-99页
     ·Target readers第99-101页
   ·Appropriate application of hybridity第101-104页
Conclusion第104-107页
Bibliography第107-111页
Acknowledgments第111-113页
攻读学位期间主要的研究成果目录第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:李清照词中意象翻译的符号学视域
下一篇:语境中的翻译:《水管工》翻译实践报告