首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从归化和异化的角度看中国古典主义著作中书名的翻译

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-12页
INTRODUCTION第12-14页
CHAPITRE Ⅰ LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE第14-33页
   ·La définition de la traduction cibliste et de la traduction sourcière第14-15页
   ·La différence entre la traduction cibliste、la traduction sourcière et la traduction littérale、la traduction libre第15-19页
   ·La traduction cibliste et la traduction sourcière en Chine et en Occident第19-33页
     ·En Chine第19-27页
     ·En Occident第27-33页
CHAPITRE Ⅱ L’UTILISATION DE LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE DANS LA TRADUCTION DES TITRES DES UVRES CLASSIQUES CHINOISES第33-52页
   ·La diffusion des uvres classiques chinoises第33-34页
   ·Le r le des titres des uvres classiques chinoises第34-37页
   ·La traduction cibliste et la traduction sourcière dans la traduction des titres第37-42页
     ·La traduction cibliste第37-40页
     ·La traduction sourcière第40-42页
   ·Le défaut de la signification des titres第42-44页
   ·Ses causes principales第44-52页
     ·La différence de la culture écologique第45-46页
     ·La différence de la culture matérielle第46-47页
     ·La différence de la culture sociale第47-49页
     ·La différence de la culture religieuse第49-52页
CHAPITRE Ⅲ LE CHOIX ENTRE LA TRADUCTION CIBLISTE ET LA TRADUCTION SOURCIERE第52-57页
   ·Le but de la traduction第53-54页
   ·Le public ciblé第54-55页
   ·L’idéologie第55-56页
   ·Le type du texte第56-57页
CONCLUSION第57-59页
NOTE第59-60页
BIBLIOGRAPHIE第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中日填充词比较研究
下一篇:互文性影响下的翻译研究