首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-12页
CHAPTER I. INTRODUCTION第12-18页
   ·Significance of the Study第12-16页
   ·Objective第16页
   ·Framework of Present Study第16-18页
Chapter II. LITERATURE REVIEW第18-23页
Chapter III. MAIN FEATURES OF TANG POETRY第23-28页
   ·Linguistic Features of Tang poetry第23-24页
   ·Aesthetic Features of Tang poetry第24-26页
   ·Cultural Features of Tang Poetry第26-28页
Chapter IV. CULTRAL UNTRANSLATABILITY IN THE THREE VERSIONS OF Li Bai’s CROUSE第28-44页
   ·Definition of Culture第28-30页
   ·Cultural Untranslatability第30-32页
   ·The Existence of Cultural Untranslatability in the Three Versions of Li Bai's Carouse第32-43页
     ·An introduction of Li Bai's Carouse第32-33页
     ·Cultural Untranslatability in the Three Versions of Li Bai's Carouse第33-43页
   ·Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry第43-44页
Chapter V. PRINCIPLE AND STRATEGIES FOR HANDLING CULTURAL UNTRANLATABILITY IN THE TRANSLATION OF TANG POETRY第44-56页
   ·Principle for Handling Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry第44-48页
   ·Strategies for Handling Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry第48-54页
     ·Rewriting第48-50页
     ·Demestication第50-52页
     ·Annotation第52-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter VI. CONCLUSION第56-58页
BIBLIOGRAPHY第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看小说《围城》中文化负载词的英译
下一篇:多复变中的(?)-方程与实代数超曲面