首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Humor and Humor Translation第16-28页
   ·A Brief Introduction to Humor第16-21页
     ·Definition of Humor第16-18页
     ·Taxonomy of Humor第18-21页
     ·Research on Humor Translation第21-28页
     ·Factors Affecting Humor Translation第21-25页
     ·Studies on Humor Translation第25-28页
Chapter 2 Relevance Theory and Humor Translation第28-44页
   ·Basics of Relevance Theory第28-35页
     ·Ostensive-inferential Communication第28-30页
     ·Context and Cognitive Environment第30-32页
     ·Definition of Relevance and Optimal Relevance第32-35页
   ·A Relevance-theoretic Account of Humor Translation第35-44页
     ·Humor Translation as a Double Ostensive-inferential Process第36-39页
     ·Optimal Relevance as a Principle of Humor Translation第39-41页
     ·Translation Approaches in Light of Relevance Theory第41-44页
Chapter 3 Humor Translation in Fortress Besieged within the Relevance-theoretic Framework第44-82页
   ·Wei Cheng and Fortress Besieged第44-46页
   ·Taxonomy of Humor in Wei Cheng第46-56页
     ·Linguistic Humor第47-49页
     ·Cultural Humor第49-51页
     ·Contextual Humor第51-54页
     ·General Humor第54-56页
   ·Application of Relevance Theory to the Humor Translation in Fortress Besieged第56-82页
     ·Direct translation第57-68页
       ·Literal Translation第58-62页
       ·Annotations as Extending the Cognitive Environment第62-68页
     ·Indirect Translation第68-82页
       ·Replacement as Highlighting Optimal Relevance第68-72页
       ·Supplement as Highlighting Optimal Contextual Effect第72-77页
       ·Paraphrase as Meeting the Expectation第77-82页
Conclusion第82-85页
Bibliography第85-91页
Acknowledgments第91-92页
攻读硕士学位期间研究成果第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《围城》英译的互文性解读
下一篇:汉语古诗词英译“意象美”的“有条件”再现--基于接受美学理论的阐述