| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 Humor and Humor Translation | 第16-28页 |
| ·A Brief Introduction to Humor | 第16-21页 |
| ·Definition of Humor | 第16-18页 |
| ·Taxonomy of Humor | 第18-21页 |
| ·Research on Humor Translation | 第21-28页 |
| ·Factors Affecting Humor Translation | 第21-25页 |
| ·Studies on Humor Translation | 第25-28页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and Humor Translation | 第28-44页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第28-35页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第28-30页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第30-32页 |
| ·Definition of Relevance and Optimal Relevance | 第32-35页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Humor Translation | 第35-44页 |
| ·Humor Translation as a Double Ostensive-inferential Process | 第36-39页 |
| ·Optimal Relevance as a Principle of Humor Translation | 第39-41页 |
| ·Translation Approaches in Light of Relevance Theory | 第41-44页 |
| Chapter 3 Humor Translation in Fortress Besieged within the Relevance-theoretic Framework | 第44-82页 |
| ·Wei Cheng and Fortress Besieged | 第44-46页 |
| ·Taxonomy of Humor in Wei Cheng | 第46-56页 |
| ·Linguistic Humor | 第47-49页 |
| ·Cultural Humor | 第49-51页 |
| ·Contextual Humor | 第51-54页 |
| ·General Humor | 第54-56页 |
| ·Application of Relevance Theory to the Humor Translation in Fortress Besieged | 第56-82页 |
| ·Direct translation | 第57-68页 |
| ·Literal Translation | 第58-62页 |
| ·Annotations as Extending the Cognitive Environment | 第62-68页 |
| ·Indirect Translation | 第68-82页 |
| ·Replacement as Highlighting Optimal Relevance | 第68-72页 |
| ·Supplement as Highlighting Optimal Contextual Effect | 第72-77页 |
| ·Paraphrase as Meeting the Expectation | 第77-82页 |
| Conclusion | 第82-85页 |
| Bibliography | 第85-91页 |
| Acknowledgments | 第91-92页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第92页 |