| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Preparation for Translating The Horse Whisperer | 第12-18页 |
| ·Theoretical Preparation | 第12-14页 |
| ·Features of Literary Translation | 第13页 |
| ·Receptional Aesthetic Theory | 第13-14页 |
| ·Analysis of Nicholas Evans and his The Horse Whisperer | 第14-18页 |
| ·A Brief Introduction of Nicholas Evans | 第15页 |
| ·An Overall Analysis of The Horse Whisperer | 第15-18页 |
| Chapter2 Case Analysis from The Horse Whisperer | 第18-49页 |
| ·"Yi, Qing, Ge" in Literary Translation | 第19-39页 |
| ·Restoring the Original 'Yi'" | 第20-26页 |
| ·Restoring the original 'Qing" | 第26-34页 |
| ·Restoring the original "Ge" | 第34-39页 |
| ·Lexical Features in Source Text and Translation Techniques | 第39-44页 |
| ·Syntactical Features in Source Text and Translation Techniques35 | 第44-49页 |
| Chapter 3 Reflections on Retranslation Practice | 第49-56页 |
| ·Problems and Solutions in Retranslating The Horse Whisperer | 第49-51页 |
| ·Necessity of Retranslating The Horse Whisperer | 第51-52页 |
| ·Innovations in Retranslating The Horse Whisperer | 第52-56页 |
| Conclusion | 第56-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |
| Appendix | 第62-63页 |
| Acknowledgements | 第63-65页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第65页 |