当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
修辞的两重性初探--论修辞的技术性和艺术性
《言不尽意的修辞学阐释》
口译中社交语用失误的关联性研究
论女性主义掩饰下的东方主义--对《上海宝贝》的翻译批评
从主体间性看翻译文本阐释--兼评Moment in Peking的两个中译本
语境分析模式与译者转换能力的培养
语境视角下的隐喻翻译
语境空间视角下的口译研究--以2010年温家宝总理两会记者招待会口译为例
目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究
基于概念整合理论的变异修辞研究
变异修辞的语境研究
变异修辞的理据研究
基于潜逻辑理论的变异修辞研究
变异修辞接受研究
关联理论视角下的影视习语翻译--以《老友记》字幕翻译为例
翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译
后殖民主义视角下的有意误译
笔记精简对交替传译质量的影响--基于吉尔的精力分配模型视角分析
林语堂翻译理论与实践研究--以《浮生六记》的翻译为例
交际法视角下交替传译的质量评估--From the Perspective of CI as a Communicative Act
化妆品广告汉译的目的和策略
翻译能力实证研究--以翻译硕士为例
释意理论下汉语习语的会议口译策略研究
从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准
图式理论与口译中古典诗词的翻译
社区口译中的语境顺应
强势模因与电影片名翻译
演讲词翻译质量评估模式建构
动漫语言研究
中美募捐书信文化差异研究
女性主义翻译理论与译者主体性的适度发挥
从目的论看字幕翻译--以《满城尽带黄金甲》为例
从勒菲弗尔的操控理论角度论权力关系对口译的操控
译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现
从翻译美学角度看小说翻译的审美再现--《道连·格雷的画像》三个译本对比分析
从Uncle Toms Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角
论释意理论在会议口译中的应用--以温家宝记者招待会为例
本雅明的文学翻译思想研究
论当代西方翻译理论的三个层次
交替传译笔记问题的实证研究
从关联理论看文学翻译的再创造--以萧乾版《尤利西斯》中译本为例
评许渊冲的“优势竞赛论”
《诗经》翻译中“三美”原则
传统中医术语可译限度和读者关照问题研究
论文学翻译中的女性译者风格--以《名利场》杨必译本为例
从功能对等看电影字幕中副语言信息的再现--《天下无贼》个案研究
萧乾翻译思想研究
从目的论看鲁迅儿童文学翻译--From the Perspective of the Skopos Theory
目的论视角下看译者主体性--以《吉檀迦利》两个译本对比研究为例
女性主义翻译研究--以路易斯·凡·弗洛图和雪莉·西蒙为例
上一页
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
下一页