| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Feminist Translation Theory | 第13-22页 |
| ·Factors of the integration of feminism and translation | 第13-18页 |
| ·Interior factors | 第13-16页 |
| ·Historical association between women and translation | 第14-15页 |
| ·Metaphoric relationship between women and translation | 第15-16页 |
| ·Exterior factors | 第16-18页 |
| ·The influence of cultural turn | 第16-17页 |
| ·The influence of the deconstructionism | 第17-18页 |
| ·The related feminist translation perspectives | 第18-22页 |
| ·Reinterpretation of fidelity | 第19-20页 |
| ·Emphasis on the equal status of author and translator | 第20-22页 |
| Chapter Two Translator’s Subjectivity in Feminist Translation | 第22-36页 |
| ·Subjectivity and translator’s subjectivity | 第22-24页 |
| ·Recognition of translator’s subjectivity | 第24-29页 |
| ·Translator’s subjectivity in traditional translation studies | 第24-26页 |
| ·Translator’s subjectivity after the cultural turn | 第26-29页 |
| ·Translator’s subjectivity in feminist translation practice | 第29-36页 |
| ·Choice of source texts | 第30-32页 |
| ·Selection of translation strategies | 第32-36页 |
| Chapter Three Reflections on the Limitations of Translator’s Subjectivity in Feminist Translation | 第36-41页 |
| ·Feminist translation theory: justification of translator’s subjectivity | 第36-37页 |
| ·Current criticism from outside and inside feminism | 第37-38页 |
| ·Limitations of translator’s subjectivity in feminist translation | 第38-41页 |
| Chapter Four the Ideal Translator with Androgynous Perspective | 第41-51页 |
| ·Translator’s androgynous perspective | 第41-43页 |
| ·A Case study | 第43-50页 |
| ·A brief introduction to Doris Lessing and her novel | 第43-45页 |
| ·Androgyny in the source text | 第45-46页 |
| ·The case study of the translator’s androgynous perspective | 第46-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |