首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

女性主义翻译理论与译者主体性的适度发挥

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Feminist Translation Theory第13-22页
   ·Factors of the integration of feminism and translation第13-18页
     ·Interior factors第13-16页
       ·Historical association between women and translation第14-15页
       ·Metaphoric relationship between women and translation第15-16页
     ·Exterior factors第16-18页
       ·The influence of cultural turn第16-17页
       ·The influence of the deconstructionism第17-18页
   ·The related feminist translation perspectives第18-22页
     ·Reinterpretation of fidelity第19-20页
     ·Emphasis on the equal status of author and translator第20-22页
Chapter Two Translator’s Subjectivity in Feminist Translation第22-36页
   ·Subjectivity and translator’s subjectivity第22-24页
   ·Recognition of translator’s subjectivity第24-29页
     ·Translator’s subjectivity in traditional translation studies第24-26页
     ·Translator’s subjectivity after the cultural turn第26-29页
   ·Translator’s subjectivity in feminist translation practice第29-36页
     ·Choice of source texts第30-32页
     ·Selection of translation strategies第32-36页
Chapter Three Reflections on the Limitations of Translator’s Subjectivity in Feminist Translation第36-41页
   ·Feminist translation theory: justification of translator’s subjectivity第36-37页
   ·Current criticism from outside and inside feminism第37-38页
   ·Limitations of translator’s subjectivity in feminist translation第38-41页
Chapter Four the Ideal Translator with Androgynous Perspective第41-51页
   ·Translator’s androgynous perspective第41-43页
   ·A Case study第43-50页
     ·A brief introduction to Doris Lessing and her novel第43-45页
     ·Androgyny in the source text第45-46页
     ·The case study of the translator’s androgynous perspective第46-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
Bibliography第54-58页
Appendix第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现
下一篇:文学作品中的伦理边界问题探讨--以《金瓶梅》和《白鹿原》为例