| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-18页 |
| ·Research Background | 第10-13页 |
| ·Methodology and Aims of the Study | 第13-15页 |
| ·Framework of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter One Literature Review | 第18-30页 |
| ·Investigations into Relevance Theory | 第18-23页 |
| ·The Emergence of Relevance Theory | 第19-20页 |
| ·The Development of Relevance Theory | 第20-23页 |
| ·Investigations into Recreation in Literary Translation | 第23-26页 |
| ·Investigations into Translation of Ulysses | 第26-30页 |
| ·Translation of Ulysses in China | 第27-28页 |
| ·Xiao Qian's Translation of Ulysses | 第28-30页 |
| Chapter Two Re-creation in Literary Translation from Relevance-theoretic Perspective | 第30-42页 |
| ·Relevance Theory | 第30-35页 |
| ·Maximal Relevance | 第31-33页 |
| ·Optimal Relevance | 第33-35页 |
| ·Recreation in Literary Translation | 第35-39页 |
| ·The Relationship between Literary Creation and Translation | 第36-37页 |
| ·The Motivation and the Necessity of Recreation in Literary Translation | 第37-39页 |
| ·Relevance-theoretic Explanation for Recreation in Literary Translation | 第39-42页 |
| Chapter Three A Case Study of Xiao's Translation of Ulysses from the Perspective of Relevance Theory | 第42-64页 |
| ·Representation of Formal Factor Value | 第43-47页 |
| ·Transplantation of Cultural Factor Value | 第47-53页 |
| ·Recreation of Literary Image | 第53-58页 |
| ·Conveying Intra-lingual Meaning in a Discourse | 第58-64页 |
| Conclusion | 第64-68页 |
| Bibliography | 第68-74页 |
| Appendixes | 第74-76页 |
| Acknowledgements | 第76-78页 |