首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看文学翻译的再创造--以萧乾版《尤利西斯》中译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-18页
   ·Research Background第10-13页
   ·Methodology and Aims of the Study第13-15页
   ·Framework of the Thesis第15-18页
Chapter One Literature Review第18-30页
   ·Investigations into Relevance Theory第18-23页
     ·The Emergence of Relevance Theory第19-20页
     ·The Development of Relevance Theory第20-23页
   ·Investigations into Recreation in Literary Translation第23-26页
   ·Investigations into Translation of Ulysses第26-30页
     ·Translation of Ulysses in China第27-28页
     ·Xiao Qian's Translation of Ulysses第28-30页
Chapter Two Re-creation in Literary Translation from Relevance-theoretic Perspective第30-42页
   ·Relevance Theory第30-35页
     ·Maximal Relevance第31-33页
     ·Optimal Relevance第33-35页
   ·Recreation in Literary Translation第35-39页
     ·The Relationship between Literary Creation and Translation第36-37页
     ·The Motivation and the Necessity of Recreation in Literary Translation第37-39页
   ·Relevance-theoretic Explanation for Recreation in Literary Translation第39-42页
Chapter Three A Case Study of Xiao's Translation of Ulysses from the Perspective of Relevance Theory第42-64页
   ·Representation of Formal Factor Value第43-47页
   ·Transplantation of Cultural Factor Value第47-53页
   ·Recreation of Literary Image第53-58页
   ·Conveying Intra-lingual Meaning in a Discourse第58-64页
Conclusion第64-68页
Bibliography第68-74页
Appendixes第74-76页
Acknowledgements第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉语“喜悦”成语的认知研究
下一篇:交替传译笔记问题的实证研究