当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
语言符号任意性与翻译创造性的关系研究
系统功能语言学视角下多模态语篇人际意义的构建--以上海世博会宣传片为例
从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译
从社会认知角度看广告中的性别隐喻
“功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译--英若诚《推销员之死》译本个案研究
从文体学和叙述学的视点看《围城》中自由间接引语的翻译--From Perspective of Point of View in Stylistics and Narratology
从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译--From the Perspective of Christiane Nords Functionalism
维译本《红楼梦》俗语翻译研究
高校翻译研究生培养模式研究
文化间性视野下的译者协调者身份研究--以《狼图腾》英译本为例
宏观视角下的翻译与读者大众心理
改写理论视角下的萧乾自译作品研究
图像广告中图像的符号学解读
从西方修辞学角度比较研究中美媒体可信度
林太乙英译《镜花缘》研究
评价理论在翻译研究中的应用--以《阿Q正传》三个译本为例
功能翻译理论视角下的翻译质量评价认同原则
英汉语言中恐惧隐喻的对比研究
权力网中的权衡和中和--从权力话语理论和人本主义哲学看译者的主体性
从语言三大元功能的角度看翻译质量评估
论消费社会中的广告修辞幻象
基于概念整合理论的商业广告语解读
从阐释学角度看林译《浮生六记》中的译者主体性
认知视角下英汉动物隐喻研究
社会符号学视角下的多模态广告语篇分析
电视广告语言修辞艺术研究
天气词汇语义扩展的隐喻性研究
论胡适的文学翻译思想
跨文化旅游翻译--一种功能派翻译理论解读
小说语言风格在译文中的再现--以詹纳尔的《西游记》英译本为例
论韦努蒂的翻译思想--以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究--以《人人都爱雷蒙德》的字幕为例
功能视角下的外宣翻译策略--上海世博个案研究
反义词头尾和head/tail的隐喻认知研究
论合作原则在会议交传口译中的应用
从目的论角度比较研究戏剧《推销员之死》的两个中译本
功能文本分析研究--以2010年上海世博会展览馆亮点介绍文本为例
顺应论视角下的广告语言强势模因分析
从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译--In Terms of Nidas Translation Theory
广告标语说服策略研究
缘何西方经典影片字幕汉译以归化为主
译者主体性研究--以杨译《鲁迅选集》为例
朱光潜翻译思想研究
赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究
论异化翻译
源语理解与译语生成认知关联探究--以《印度之行》译文的信息加工为例
广告宣传中仿拟解读的认知机制阐释
董秋斯翻译研究--意识形态视角
从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》
新闻话语的意义建构:多模态话语分析
上一页
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
下一页