首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论看字幕翻译--以《满城尽带黄金甲》为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Literature Review第16-32页
   ·The Development of Subtitling第16-17页
   ·The Features of Subtitling第17-22页
     ·Classification of Subtitling第18-19页
     ·Functions of Subtitling第19页
     ·Constraints of Subtitling第19-22页
   ·Previous Studies on Subtitling第22-32页
     ·Studies in the West第22-27页
     ·Studies in China第27-32页
Chapter Two Skopostheorie as Theoretical Framework第32-50页
   ·An Overview on Skopostheorie第32-34页
   ·Theory of Translational Action第34-42页
     ·Translating as Intentional Interaction第35-36页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第36-39页
     ·Translating as a Communicative Action第39-40页
     ·Translating as Intercultural Action第40-41页
     ·Translating as a Text-Processing Action第41-42页
   ·Three Rules第42-45页
     ·Skopos Rule第42-43页
     ·Coherence Rule第43-44页
     ·Fidelity Rule第44-45页
   ·Translation Brief and Adequacy第45-50页
Chapter Three Subtitling of Curse of the Golden Flower第50-90页
   ·The Synopsis of Curse of the Golden Flower第50-52页
   ·Subtitling Skopos of Curse of the Golden Flower第52-60页
     ·Zhang Yimou's Intentions第53-56页
     ·Foreign Audiences' Expectations第56-57页
     ·The Subtitler's Responsibilities第57-59页
     ·Skopos Identified第59-60页
   ·Subtitling Strategies for Curse of the Golden Flowet第60-90页
     ·Strategies in terms of Cultural Elements第60-75页
     ·Strategies in terms of Linguistic Elements第75-90页
Conclusion第90-94页
Bibliography第94-100页
Acknowledgements第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:颜色词“白”及其表达形式的认知语义分析
下一篇:基于语料库的汉语动物部位隐喻研究