| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-32页 |
| ·The Development of Subtitling | 第16-17页 |
| ·The Features of Subtitling | 第17-22页 |
| ·Classification of Subtitling | 第18-19页 |
| ·Functions of Subtitling | 第19页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第19-22页 |
| ·Previous Studies on Subtitling | 第22-32页 |
| ·Studies in the West | 第22-27页 |
| ·Studies in China | 第27-32页 |
| Chapter Two Skopostheorie as Theoretical Framework | 第32-50页 |
| ·An Overview on Skopostheorie | 第32-34页 |
| ·Theory of Translational Action | 第34-42页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第35-36页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第36-39页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第39-40页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第40-41页 |
| ·Translating as a Text-Processing Action | 第41-42页 |
| ·Three Rules | 第42-45页 |
| ·Skopos Rule | 第42-43页 |
| ·Coherence Rule | 第43-44页 |
| ·Fidelity Rule | 第44-45页 |
| ·Translation Brief and Adequacy | 第45-50页 |
| Chapter Three Subtitling of Curse of the Golden Flower | 第50-90页 |
| ·The Synopsis of Curse of the Golden Flower | 第50-52页 |
| ·Subtitling Skopos of Curse of the Golden Flower | 第52-60页 |
| ·Zhang Yimou's Intentions | 第53-56页 |
| ·Foreign Audiences' Expectations | 第56-57页 |
| ·The Subtitler's Responsibilities | 第57-59页 |
| ·Skopos Identified | 第59-60页 |
| ·Subtitling Strategies for Curse of the Golden Flowet | 第60-90页 |
| ·Strategies in terms of Cultural Elements | 第60-75页 |
| ·Strategies in terms of Linguistic Elements | 第75-90页 |
| Conclusion | 第90-94页 |
| Bibliography | 第94-100页 |
| Acknowledgements | 第100-102页 |