首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从Uncle Toms Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
   ·Research background第12-13页
   ·Research purpose第13-14页
   ·Theoretical framework第14-15页
   ·The structure of the thesis第15-18页
Chapter One Literature Review第18-26页
   ·Research on two Chinese versions of Uncle Tom's Cabin第18-19页
   ·Research on the translator's subjectivity第19-22页
     ·Research on the translator's subjectivity in the west第20-21页
     ·Research on the translator's subejctivity in China第21-22页
   ·Research on Geroge Steiner's FTMT第22-26页
Chapter Two The Translator's Subjectivity第26-46页
   ·The recognition of the translator's subjectivity第26-30页
   ·The concept of the translator's subjectivity and its connotation第30-38页
     ·The subjectivity of translation and the translator's subjectivity第30-32页
     ·The definition of the translator's subjectivity第32-36页
     ·The factors that influence the translator第36-38页
   ·George Steiner's FTMT and the translator's subjectivity第38-46页
     ·George Steiner's Hermeneutic Motion第39-41页
     ·The translator's subjectivity in FTMT第41-46页
Chapter Three The Translator's Trust and Aggression in Two Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin第46-70页
   ·Two Chinese versions of Uncle Tom's Cabin第46-55页
     ·Uncle Tom's Cabin第46-49页
     ·Lin Shu and Huang Jizhong第49-55页
   ·The translator's trust in the translations第55-63页
     ·The translator's evaluation of the original work第56-57页
     ·The translator's language competence and personal interests第57-58页
     ·Translation purpose第58-63页
   ·The translator's aggression in the translations第63-70页
Chapter Four The Translator's Incorporation and Compensation in the Two Chinese Versions第70-94页
   ·The translator's incorporation in the translations第70-82页
     ·Language form and structural form in the translations第70-72页
     ·Translation strategies第72-82页
   ·The translator's compensation in the translations第82-94页
     ·The loss in translation第82-85页
     ·The translator's compensation第85-94页
Conclusion第94-102页
   ·The findings of this research第94-98页
   ·The significance of this research第98-99页
   ·The limitations of this research第99-102页
Bibliography第102-110页
Acknowledgements第110-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:论释意理论在会议口译中的应用--以温家宝记者招待会为例
下一篇:从翻译美学角度看小说翻译的审美再现--《道连·格雷的画像》三个译本对比分析