首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-19页
   ·IntrOcuction to the thesis第12-15页
   ·Theoretical basis ofthe Research第15-16页
   ·Research Purpose and significance第16-17页
   ·Research Methodology第17页
   ·Organization ofthe thesis第17-19页
Chapter Two On Skopos Theory第19-32页
   ·The foundation and development of Skopos theory第19-26页
     ·Reiss andhertexttypology第20-22页
     ·Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action第22-23页
     ·Hans J Vermeer and Skopostheorie第23-24页
     ·Christiane Nord’S principle ofloyalty第24-26页
   ·Basic concept and rules of Skopos theory第26-31页
     ·Basic concept of Skopos第26-28页
     ·Three rules of Skopos theory第28-31页
 Summary第31-32页
Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory第32-48页
   ·Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory第32-39页
     ·‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong第33-35页
     ·“Three transformations”theory by Xu Yuanchong第35-37页
     ·“Creative translation”theory by Xu Yuanchong第37-39页
   ·Intention.criterion.and objective on Xu’S poetry translation第39-43页
     ·Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong第39-40页
     ·Criterion ofthe translated poems第40-41页
     ·Objective of Xu’s secial translation strategies第41-43页
   ·Comments on Xu’s Englis versions of CCPs第43-47页
     ·Rhymed translation第43-45页
     ·Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance第45页
     ·Perfect poetry translation第45-47页
 Summary第47-48页
Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory第48-68页
   ·Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory第48-52页
     ·Essentials of Skopos theory第48-50页
     ·Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory第50-51页
     ·Xu’s translation purpose第51-52页
   ·Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation第52-61页
     ·Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory第52-54页
     ·Comparative analysis of Xu’s poetry translation第54-57页
     ·Verse translation to achieve its skopos第57-61页
   ·Comment on Xu’s poetry translation theory第61-66页
     ·Popularization and traditionality第62页
     ·Practicality and applicability第62-63页
     ·Aesthetics and artistry第63-64页
     ·Literariness and creativity第64页
     ·Systematicness and competition第64-66页
   ·Comment on Mr XuYuanchong第66-67页
 Summary第67-68页
Chapter Five Expansion of the Study第68-73页
   ·Expansion in translating English poetry第68-70页
   ·Expansion in translating other English literary works第70-71页
 Summary第71-73页
Chapter Six Conclusion第73-75页
Bibliography第75-79页
Appendix第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于概念整合理论的变异修辞研究
下一篇:电视讲座中的元话语研究--以《百家讲坛》为例