Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-19页 |
·IntrOcuction to the thesis | 第12-15页 |
·Theoretical basis ofthe Research | 第15-16页 |
·Research Purpose and significance | 第16-17页 |
·Research Methodology | 第17页 |
·Organization ofthe thesis | 第17-19页 |
Chapter Two On Skopos Theory | 第19-32页 |
·The foundation and development of Skopos theory | 第19-26页 |
·Reiss andhertexttypology | 第20-22页 |
·Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action | 第22-23页 |
·Hans J Vermeer and Skopostheorie | 第23-24页 |
·Christiane Nord’S principle ofloyalty | 第24-26页 |
·Basic concept and rules of Skopos theory | 第26-31页 |
·Basic concept of Skopos | 第26-28页 |
·Three rules of Skopos theory | 第28-31页 |
Summary | 第31-32页 |
Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory | 第32-48页 |
·Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory | 第32-39页 |
·‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong | 第33-35页 |
·“Three transformations”theory by Xu Yuanchong | 第35-37页 |
·“Creative translation”theory by Xu Yuanchong | 第37-39页 |
·Intention.criterion.and objective on Xu’S poetry translation | 第39-43页 |
·Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong | 第39-40页 |
·Criterion ofthe translated poems | 第40-41页 |
·Objective of Xu’s secial translation strategies | 第41-43页 |
·Comments on Xu’s Englis versions of CCPs | 第43-47页 |
·Rhymed translation | 第43-45页 |
·Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance | 第45页 |
·Perfect poetry translation | 第45-47页 |
Summary | 第47-48页 |
Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory | 第48-68页 |
·Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory | 第48-52页 |
·Essentials of Skopos theory | 第48-50页 |
·Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory | 第50-51页 |
·Xu’s translation purpose | 第51-52页 |
·Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation | 第52-61页 |
·Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory | 第52-54页 |
·Comparative analysis of Xu’s poetry translation | 第54-57页 |
·Verse translation to achieve its skopos | 第57-61页 |
·Comment on Xu’s poetry translation theory | 第61-66页 |
·Popularization and traditionality | 第62页 |
·Practicality and applicability | 第62-63页 |
·Aesthetics and artistry | 第63-64页 |
·Literariness and creativity | 第64页 |
·Systematicness and competition | 第64-66页 |
·Comment on Mr XuYuanchong | 第66-67页 |
Summary | 第67-68页 |
Chapter Five Expansion of the Study | 第68-73页 |
·Expansion in translating English poetry | 第68-70页 |
·Expansion in translating other English literary works | 第70-71页 |
Summary | 第71-73页 |
Chapter Six Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-79页 |
Appendix | 第79页 |