| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-19页 |
| ·IntrOcuction to the thesis | 第12-15页 |
| ·Theoretical basis ofthe Research | 第15-16页 |
| ·Research Purpose and significance | 第16-17页 |
| ·Research Methodology | 第17页 |
| ·Organization ofthe thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two On Skopos Theory | 第19-32页 |
| ·The foundation and development of Skopos theory | 第19-26页 |
| ·Reiss andhertexttypology | 第20-22页 |
| ·Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action | 第22-23页 |
| ·Hans J Vermeer and Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Christiane Nord’S principle ofloyalty | 第24-26页 |
| ·Basic concept and rules of Skopos theory | 第26-31页 |
| ·Basic concept of Skopos | 第26-28页 |
| ·Three rules of Skopos theory | 第28-31页 |
| Summary | 第31-32页 |
| Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory | 第32-48页 |
| ·Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory | 第32-39页 |
| ·‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong | 第33-35页 |
| ·“Three transformations”theory by Xu Yuanchong | 第35-37页 |
| ·“Creative translation”theory by Xu Yuanchong | 第37-39页 |
| ·Intention.criterion.and objective on Xu’S poetry translation | 第39-43页 |
| ·Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong | 第39-40页 |
| ·Criterion ofthe translated poems | 第40-41页 |
| ·Objective of Xu’s secial translation strategies | 第41-43页 |
| ·Comments on Xu’s Englis versions of CCPs | 第43-47页 |
| ·Rhymed translation | 第43-45页 |
| ·Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance | 第45页 |
| ·Perfect poetry translation | 第45-47页 |
| Summary | 第47-48页 |
| Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory | 第48-68页 |
| ·Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory | 第48-52页 |
| ·Essentials of Skopos theory | 第48-50页 |
| ·Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory | 第50-51页 |
| ·Xu’s translation purpose | 第51-52页 |
| ·Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation | 第52-61页 |
| ·Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory | 第52-54页 |
| ·Comparative analysis of Xu’s poetry translation | 第54-57页 |
| ·Verse translation to achieve its skopos | 第57-61页 |
| ·Comment on Xu’s poetry translation theory | 第61-66页 |
| ·Popularization and traditionality | 第62页 |
| ·Practicality and applicability | 第62-63页 |
| ·Aesthetics and artistry | 第63-64页 |
| ·Literariness and creativity | 第64页 |
| ·Systematicness and competition | 第64-66页 |
| ·Comment on Mr XuYuanchong | 第66-67页 |
| Summary | 第67-68页 |
| Chapter Five Expansion of the Study | 第68-73页 |
| ·Expansion in translating English poetry | 第68-70页 |
| ·Expansion in translating other English literary works | 第70-71页 |
| Summary | 第71-73页 |
| Chapter Six Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-79页 |
| Appendix | 第79页 |