| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-20页 |
| ·The background of research | 第13-17页 |
| ·Friends in America | 第13-15页 |
| ·Friends in China | 第15-17页 |
| ·The significance and methodology of research | 第17-18页 |
| ·The issues and thesis structure of research | 第18-20页 |
| Chapter 2 Theoretic Foundation—Relevance Theory | 第20-31页 |
| ·Literature review on Relevance Theory | 第20-22页 |
| ·Key concepts in Relevance Theory | 第22-25页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第22-23页 |
| ·Context and cognitive environment | 第23-24页 |
| ·Relevance and optimal relevance | 第24-25页 |
| ·Relevance Theory in translation | 第25-29页 |
| ·Translation as ostensive-inferential communication | 第25-27页 |
| ·Optimal relevance—a principle of translation | 第27页 |
| ·Key points of a unified relevance—theoretic account of translation | 第27-29页 |
| ·The role of translator | 第27-28页 |
| ·The success of translation | 第28-29页 |
| ·The account of translation | 第29页 |
| ·Adequacy of applying Relevance Theory in translation | 第29-31页 |
| Chapter 3 Subtitling Translation | 第31-41页 |
| ·Definition and classification of subtitling | 第31-32页 |
| ·Challenges of subtitling to the translator | 第32-34页 |
| ·Adequacy of applying RT in subtitling | 第34-41页 |
| ·Feasibility of a relevance theoretic approach to subtitling | 第35页 |
| ·Context and cognitive environment of subtitling | 第35-38页 |
| ·The context in subtitling | 第35-36页 |
| ·The cognitive environment in subtitling | 第36-38页 |
| ·Optimal relevance in subtitling | 第38-41页 |
| Chapter 4 Idioms Translation | 第41-55页 |
| ·Definition of idioms | 第41-42页 |
| ·Range and forms of English idioms | 第42-46页 |
| ·Set phrases | 第42-43页 |
| ·Proverbs | 第43-45页 |
| ·Slang expressions | 第45-46页 |
| ·Features of idioms | 第46-50页 |
| ·Structural feature | 第46-48页 |
| ·Semantic features | 第48-50页 |
| ·Idioms translation: a contrast between general theory and RT | 第50-55页 |
| ·Translation in light of general translation theory | 第50-51页 |
| ·Translation in light of relevance translation theory | 第51-55页 |
| Chapter 5 Idioms Subtitling Translation from the Perspective of RT | 第55-75页 |
| ·Literal translation in Friends | 第55-61页 |
| ·Theory of literal translation of idioms | 第55-56页 |
| ·Strategies of literal translation in Friends based on RT | 第56-61页 |
| ·Liberal translation in Friends | 第61-64页 |
| ·Theory of liberal translation of idioms | 第61页 |
| ·Strategies of liberal translation in Friends based on RT | 第61-64页 |
| ·Loan translation in Friends | 第64-68页 |
| ·Theory of loan translation of idioms | 第64页 |
| ·Strategies of loan translation in Friends based on RT | 第64-68页 |
| ·Omission translation in Friends | 第68-75页 |
| ·Theory of omission translation of idioms | 第68页 |
| ·Strategies of omission translation in Friends based on RT | 第68-75页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第75-78页 |
| Bibliography | 第78-83页 |
| Appendix 1 | 第83页 |