首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的影视习语翻译--以《老友记》字幕翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-20页
   ·The background of research第13-17页
     ·Friends in America第13-15页
     ·Friends in China第15-17页
   ·The significance and methodology of research第17-18页
   ·The issues and thesis structure of research第18-20页
Chapter 2 Theoretic Foundation—Relevance Theory第20-31页
   ·Literature review on Relevance Theory第20-22页
   ·Key concepts in Relevance Theory第22-25页
     ·Ostensive-inferential communication第22-23页
     ·Context and cognitive environment第23-24页
     ·Relevance and optimal relevance第24-25页
   ·Relevance Theory in translation第25-29页
     ·Translation as ostensive-inferential communication第25-27页
     ·Optimal relevance—a principle of translation第27页
     ·Key points of a unified relevance—theoretic account of translation第27-29页
       ·The role of translator第27-28页
       ·The success of translation第28-29页
       ·The account of translation第29页
   ·Adequacy of applying Relevance Theory in translation第29-31页
Chapter 3 Subtitling Translation第31-41页
   ·Definition and classification of subtitling第31-32页
   ·Challenges of subtitling to the translator第32-34页
   ·Adequacy of applying RT in subtitling第34-41页
     ·Feasibility of a relevance theoretic approach to subtitling第35页
     ·Context and cognitive environment of subtitling第35-38页
       ·The context in subtitling第35-36页
       ·The cognitive environment in subtitling第36-38页
     ·Optimal relevance in subtitling第38-41页
Chapter 4 Idioms Translation第41-55页
   ·Definition of idioms第41-42页
   ·Range and forms of English idioms第42-46页
     ·Set phrases第42-43页
     ·Proverbs第43-45页
     ·Slang expressions第45-46页
   ·Features of idioms第46-50页
     ·Structural feature第46-48页
     ·Semantic features第48-50页
   ·Idioms translation: a contrast between general theory and RT第50-55页
     ·Translation in light of general translation theory第50-51页
     ·Translation in light of relevance translation theory第51-55页
Chapter 5 Idioms Subtitling Translation from the Perspective of RT第55-75页
   ·Literal translation in Friends第55-61页
     ·Theory of literal translation of idioms第55-56页
     ·Strategies of literal translation in Friends based on RT第56-61页
   ·Liberal translation in Friends第61-64页
     ·Theory of liberal translation of idioms第61页
     ·Strategies of liberal translation in Friends based on RT第61-64页
   ·Loan translation in Friends第64-68页
     ·Theory of loan translation of idioms第64页
     ·Strategies of loan translation in Friends based on RT第64-68页
   ·Omission translation in Friends第68-75页
     ·Theory of omission translation of idioms第68页
     ·Strategies of omission translation in Friends based on RT第68-75页
Chapter 6 Conclusion第75-78页
Bibliography第78-83页
Appendix 1第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译
下一篇:变异修辞接受研究