当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论目的论在影评翻译中的实践运用--以《纽约时报》电影评介的翻译为例
跨文化交际视角下的外事翻译
翻译目的论参照下的旅游翻译
从接受理论的角度谈王维山水诗翻译中的风格重现--From the Perspective of Reception Theory
改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究
论佛经汉译对汉语的影响
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译
从历史有效性看两位译者汉译Uncle Toms Cabin
越南人名考察与翻译对策
文学翻译家王佐良研究--从多元系统论和阐释学角度
试论文学翻译中的陌生化--以《牡丹亭》的两个译本为例
中澳报纸书评的态度对比研究--基于评价理论视角
目的论视角下化妆品品牌的翻译
从社会学视角看五四前后外国戏剧的汉译
留学申请拒绝信的人际意义研究
系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译--以奥巴马政治演说的中译为例
解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现--《块肉余生述》个案研究
论曹禺的话剧翻译与创作
以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程--以许渊冲英译《牡丹亭》为例
明末清初来华传教士科技翻译活动研究
关于中美报纸对中国在非洲经济投资报道的批评话语分析
译者的适应和选择--杨宪益、戴乃迭英译《老残游记》探析
基于评价理论的英汉语言类学术书评对比分析
英、汉、日语中关于“眼睛”隐喻的对比研究
语言学学术专著前言的体裁分析
杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析
交替传译中的口译失误分析
评价理论视角下的新语篇对比分析--以中日撞船事件系列新闻报道为例
交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估
界面隐喻理解的探索性研究--以隐喻性图标为例
关联理论和目的论指导下官方记者招待会口译中翻译策略
功能翻译理论下的广告翻译研究
基于常规关系的动物隐喻认知研究
网络语言中仿拟现象的认知解读
隐喻的生成机制探索
喻体特征的认知研究
基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析
目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》
从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
《道德经》中名词概念翻译对比研究--基于平行语料库多译本分析
“杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析
从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆
系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究--From the Perspective of Systems Theories
改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究
《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析
从布迪厄社会学角度看梁启超的翻译思想和实践
德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究
翻译美学视角下译者主体性研究--以《马丁·伊登》的两个中译本为例
广告语言中的比喻表达
翻译理论的生命:压抑或超越?--新历史主义视角下苏珊·巴斯奈特的译论观初探
上一页
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
下一页