首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从主体间性看翻译文本阐释--兼评Moment in Peking的两个中译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Purpose第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review on Moment in Peking第17-24页
   ·Introduction of Moment in Peking and Its Chinese Versions第17-22页
     ·Introduction of Dr Lin Yutang第17-19页
     ·Introduction of Moment in Peking第19-21页
     ·Introduction of Its Chinese Versions第21-22页
   ·Comparison of the Two Chinese Versions of Moment in Peking第22-24页
Chapter 3 A Survey of Inter-subjectivity Theory第24-45页
   ·Subject, Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy第24-30页
     ·Subject in Philosophy第24-26页
     ·Subjectivity in Philosophy第26-27页
     ·Inter-subjectivity in Philosophy第27-30页
   ·Subjectivity and Inter-subjectivity in Literary Translation第30-45页
     ·Literary Translation第30-32页
       ·Features of Literary Translation第31-32页
       ·Significance of Literary Translation第32页
     ·Subjectivity in Literary Translation第32-33页
     ·Inter-subjectivity in Literary Translation第33-45页
       ·Fore-Understanding第39-43页
       ·Horizon of Expectation第43-45页
Chapter 4 Inter-subjectivity Between Author and Translator in Moment in Peking第45-59页
   ·Different Fore-understandings in Moment in Peking第46-57页
     ·Author’s Fore-understanding in Moment in Peking第46-50页
       ·Author as a Translator第47-48页
       ·Author as a Creator第48-50页
     ·Translator’s Fore-understanding in Moment in Peking第50-57页
       ·Reflection at linguistic level第52-55页
       ·Reflection at cultural level第55-57页
   ·Communication and Interactivity between Author and Translator第57-59页
Chapter 5 Inter-subjectivity between Translator and Reader in Moment in Peking第59-73页
   ·Different Readers’Expectations第59-65页
     ·Readers at Home第60-62页
     ·Readers Abroad第62-65页
   ·Harmony of Readers’Expectation and Translator’s Fore-understanding第65-69页
     ·Manifestation第66-68页
     ·Adjustment第68-69页
   ·Discrepancy and Concordance between Translator and Reader第69-72页
     ·Discrepancy第70-71页
     ·Concordance第71-72页
   ·Some elicitations on Translation第72-73页
Conclusion第73-76页
Bibliography第76-79页
Appendix第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语境分析模式与译者转换能力的培养
下一篇:儿童会话中重复现象的研究--基于一位中国十岁儿童的个案研究