首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传统中医术语可译限度和读者关照问题研究

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
   ·The Background of the Research第12-15页
   ·The Purpose and Significance of the Research第15-16页
   ·The Methodology and Structure of the Thesis第16-18页
Chapter One-Formulation of Reception Theory and Translatability Limitation第18-46页
   ·Reception Theory第18-27页
     ·Development of Reception Theory第19-20页
     ·Major Concepts of Reception Theory第20-24页
       ·"Horizon of Expectation" and "Response-Inviting Structure"第21-22页
       ·Reader's Response第22-24页
     ·Application of Reception Theory in Translation第24-27页
   ·Conceptions of Translatability and Untranslatability第27-42页
     ·Translatability and Untranslatability第29-35页
       ·Translatability第30-32页
       ·Untranslatability第32-33页
       ·Translatability Limitation第33-35页
     ·Main Causes of Untranslatability第35-42页
       ·Language Differences第36-38页
       ·Cultural Differences第38-42页
   ·Elimination of Untranslatability:Readers' Reception第42-46页
Chapter Two-Characteristics of TCM Terms第46-62页
   ·Cultural Features of TCM Terms第46-52页
     ·Nationality of TCM Terms第47-50页
     ·Philosophical Connotation of TCM Terms第50-52页
   ·Language Features of TCM Terms第52-58页
     ·Chinese Grammar第53-57页
     ·Ambiguity of Meaning第57-58页
   ·Obstacles in the English Translation of TCM Terms第58-62页
Chapter Three-Elimination of TCM Terms' Translatability Limitation第62-82页
   ·Consideration of Language Habits of Target Readers第64-68页
     ·Literal Translation第64-66页
     ·Translation with Pinyin第66-68页
   ·Consideration for Cultural Tradition of Target Readers第68-72页
     ·Translation with Affixes第69-70页
     ·Free Translation第70-71页
     ·Translation with Combined Words第71-72页
   ·Terminology Regulation Received by TL Readers第72-82页
     ·Common Terminology第73-75页
     ·Equivalent Terminology第75-77页
     ·Professional Terminology第77-78页
     ·Translated Terminology第78-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-86页
Acknowledgements第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中的女性译者风格--以《名利场》杨必译本为例
下一篇:汉语新称谓语的认知研究