首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译美学角度看小说翻译的审美再现--《道连·格雷的画像》三个译本对比分析

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Aesthetic Research on Literary Translation第15-25页
   ·Translation Aesthetics and Aesthetic Research over Literary Translation第15-19页
   ·The Research on Aesthetic Representation of Novel Translation第19-22页
   ·Inspiration from the Previous Research第22-25页
Chapter 2 Theoretical Frameworks of Translation Aesthetics第25-37页
   ·Aesthetic Object and Its Aesthetic Value第25-30页
   ·Aesthetic Subject and Subjective Dynamics第30-33页
   ·Aesthetic Psychological Activities第33-37页
Chapter 3 Artistic Effects of Wildean Language Style第37-71页
     ·Aesthetic Representation at Lexical Level第38-49页
     ·Dramatic Language第38-43页
     ·Sensory Narration and Refined Choice of Diction第43-49页
   ·Wildean Expressiveness at Syntactic Level第49-52页
     ·Parallel Structure第49-50页
     ·Chiasmus第50-51页
     ·Antithesis第51-52页
   ·Musical and Poetic Rhythm at Phonetic Level第52-56页
     ·Musical Function第52-53页
     ·Poetic Rhyming第53-56页
   ·Combination of Literal and Liberal Translation ----Comparisons on Aesthetic Representation of Dorian Gray第56-71页
Chapter 4 Culture-Loaded Image and Its Transference第71-89页
   ·The Transference of Culture Loaded Images第71-75页
   ·Foreignization Strategy in the Translation of Dorian Gray第75-89页
     ·Literal Translation with Contextual Explanation第76-81页
     ·Literal Translation with Explanatory Footnotes第81-89页
Chapter 5 Comparisons on General Style第89-97页
   ·General Style of Dorian Gray第89-90页
     ·Comparisons on the General Styles of Chinese Versions第90-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-107页
Acknowledgements第107-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:从Uncle Toms Cabin两个中译本看译者主体性—以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角
下一篇:译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现