摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
前言 | 第11-29页 |
一 问题的源起 | 第11-12页 |
二 文化途径翻译研究在中国的旅行 | 第12-16页 |
1 对文化途径翻译研究的零星介绍(1983-1994) | 第12-13页 |
2 文化途径翻译研究的正式登场(1995-2004) | 第13-15页 |
3 对文化途径翻译研究的批评与反思(2005--) | 第15-16页 |
三 文化途径翻译研究引发的各种争议 | 第16-23页 |
1 特色与共性之争 | 第16-19页 |
2 学科本体之争 | 第19-21页 |
3 文化途径与语言学途径之争 | 第21-22页 |
4 理论与实践之争 | 第22-23页 |
四 研究的目标、方法与意义 | 第23-25页 |
五 研究的步骤 | 第25-29页 |
第一章 文化途径翻译研究产生的背景 | 第29-48页 |
一 文化与文化研究热潮的兴起 | 第29-34页 |
1 文化概念的扩展 | 第29-32页 |
2 文化研究的兴起 | 第32-34页 |
二 翻译观念的演变 | 第34-38页 |
1 宗教翻译观 | 第34-35页 |
2 文学(包括社科)翻译观 | 第35-36页 |
3 非文学翻译时代的翻译观 | 第36页 |
4 多种翻译观念并存 | 第36-38页 |
三 翻译研究学科的形成 | 第38-43页 |
1 结构主义语言学对翻译的研究 | 第38-40页 |
2 翻译研究的学科宣言 | 第40-43页 |
四 文化途径翻译研究群体的形成 | 第43-48页 |
第二章 文化途径翻译研究的谱系 | 第48-125页 |
一 佐哈的多元系统论 | 第48-60页 |
1 多元系统论产生的背景与理论源头 | 第48-52页 |
2 多元系统论的演变 | 第52-57页 |
3 多元系统论的启示与反思 | 第57-60页 |
二 图里与低地国家翻译学者的描述翻译研究 | 第60-76页 |
1 描述翻译研究的理论源头 | 第60-64页 |
2 描述翻译研究的演变 | 第64-66页 |
3 描述翻译研究的主要内容 | 第66-70页 |
4 翻译规范研究 | 第70-75页 |
5 描述翻译研究的影响与反思 | 第75-76页 |
三 德国翻译目的与功能理论 | 第76-90页 |
1 翻译目的与功能理论的背景与源头 | 第77-81页 |
2 翻译目的与功能理论的主要内容 | 第81-87页 |
3 翻译目的与功能理论的启示与反思 | 第87-90页 |
四 翻译研究文化转向:文化途径翻译研究的转折点 | 第90-97页 |
1 霍恩比提出文化导向的研究 | 第90-91页 |
2 翻译研究文化转向的正式提出 | 第91-93页 |
3 改写论:翻译研究文化转向的理论基础 | 第93-95页 |
4 翻译研究文化转向与翻译研究学科的同步发展 | 第95-96页 |
5 翻译研究文化转向的反思 | 第96-97页 |
五 后殖民翻译研究 | 第97-112页 |
1 后殖民批评 | 第98-99页 |
2 后殖民学者论翻译 | 第99-102页 |
3 后殖民翻译研究 | 第102-110页 |
4 后殖民翻译研究的启示与反思 | 第110-112页 |
六 女性主义翻译研究 | 第112-125页 |
1 女性主义与语言 | 第112-114页 |
2 加拿大的特定政治文化语境 | 第114-115页 |
3 女性主义翻译研究 | 第115-122页 |
4 女性主义翻译研究的启示与反思 | 第122-125页 |
第三章 文化途径翻译研究的翻译观念:争议与回应 | 第125-150页 |
一 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展 | 第125-128页 |
1 传统的翻译概念 | 第125-126页 |
2 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展 | 第126-128页 |
二 文化途径翻译研究对翻译观念的突破 | 第128-142页 |
1 翻译不仅仅是语言问题,更是文化问题 | 第128-130页 |
2 从追求对等和忠实转向解释不对等和不忠实 | 第130-133页 |
3 多种框架下的翻译 | 第133-134页 |
4 翻译从中立的语言转换到政治实践 | 第134-136页 |
5 从原文到译文视角的转变 | 第136-138页 |
6 从规定到描写的研究方法 | 第138-140页 |
7 从实证到后实证多重视角的转变 | 第140-142页 |
三 回应文化途径翻译研究引发的翻译观念之争 | 第142-150页 |
1 文化途径翻译研究对翻译忠实观的冲击 | 第142-143页 |
2 对翻译观念之争的回应 | 第143-147页 |
3 翻译理论与实践的学术生态平衡 | 第147-150页 |
第四章 文化途径翻译研究的学科观念:争议与回应 | 第150-179页 |
一 文化途径翻译研究与翻译研究学科的共生关系 | 第150-156页 |
1 文化途径翻译研究对翻译研究学科发展的促进 | 第150-152页 |
2 文化途径翻译研究对翻译研究学科理论的贡献 | 第152-156页 |
二 文化途径翻译研究促成了我国翻译研究学科的发展 | 第156-158页 |
三 回应文化途径翻译研究引发的学科争议 | 第158-173页 |
1 研究本体之争的回应 | 第158-161页 |
2 语言学途径与文化途径之争的回应 | 第161-169页 |
3 特色与共性之争的回应 | 第169-173页 |
四 翻译研究学科的再认识 | 第173-179页 |
1 翻译研究的学科制度化反思 | 第173-175页 |
2 从“翻译学”回归“翻译研究” | 第175-177页 |
3 翻译研究学科边界的突破 | 第177-179页 |
结语 | 第179-195页 |
一 翻译观念的转变需要全面了解文化途径的翻译理论 | 第179-184页 |
二 翻译学科观念的转变需要对文化途径翻译研究进行谱系分析 | 第184-188页 |
三 翻译研究需要多样化的研究方法 | 第188-195页 |
参考文献 | 第195-216页 |
致谢 | 第216-218页 |