首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化途径翻译研究:争议与回应

摘要第1-5页
Abstract第5-11页
前言第11-29页
 一 问题的源起第11-12页
 二 文化途径翻译研究在中国的旅行第12-16页
  1 对文化途径翻译研究的零星介绍(1983-1994)第12-13页
  2 文化途径翻译研究的正式登场(1995-2004)第13-15页
  3 对文化途径翻译研究的批评与反思(2005--)第15-16页
 三 文化途径翻译研究引发的各种争议第16-23页
  1 特色与共性之争第16-19页
  2 学科本体之争第19-21页
  3 文化途径与语言学途径之争第21-22页
  4 理论与实践之争第22-23页
 四 研究的目标、方法与意义第23-25页
 五 研究的步骤第25-29页
第一章 文化途径翻译研究产生的背景第29-48页
 一 文化与文化研究热潮的兴起第29-34页
  1 文化概念的扩展第29-32页
  2 文化研究的兴起第32-34页
 二 翻译观念的演变第34-38页
  1 宗教翻译观第34-35页
  2 文学(包括社科)翻译观第35-36页
  3 非文学翻译时代的翻译观第36页
  4 多种翻译观念并存第36-38页
 三 翻译研究学科的形成第38-43页
  1 结构主义语言学对翻译的研究第38-40页
  2 翻译研究的学科宣言第40-43页
 四 文化途径翻译研究群体的形成第43-48页
第二章 文化途径翻译研究的谱系第48-125页
 一 佐哈的多元系统论第48-60页
  1 多元系统论产生的背景与理论源头第48-52页
  2 多元系统论的演变第52-57页
  3 多元系统论的启示与反思第57-60页
 二 图里与低地国家翻译学者的描述翻译研究第60-76页
  1 描述翻译研究的理论源头第60-64页
  2 描述翻译研究的演变第64-66页
  3 描述翻译研究的主要内容第66-70页
  4 翻译规范研究第70-75页
  5 描述翻译研究的影响与反思第75-76页
 三 德国翻译目的与功能理论第76-90页
  1 翻译目的与功能理论的背景与源头第77-81页
  2 翻译目的与功能理论的主要内容第81-87页
  3 翻译目的与功能理论的启示与反思第87-90页
 四 翻译研究文化转向:文化途径翻译研究的转折点第90-97页
  1 霍恩比提出文化导向的研究第90-91页
  2 翻译研究文化转向的正式提出第91-93页
  3 改写论:翻译研究文化转向的理论基础第93-95页
  4 翻译研究文化转向与翻译研究学科的同步发展第95-96页
  5 翻译研究文化转向的反思第96-97页
 五 后殖民翻译研究第97-112页
  1 后殖民批评第98-99页
  2 后殖民学者论翻译第99-102页
  3 后殖民翻译研究第102-110页
  4 后殖民翻译研究的启示与反思第110-112页
 六 女性主义翻译研究第112-125页
  1 女性主义与语言第112-114页
  2 加拿大的特定政治文化语境第114-115页
  3 女性主义翻译研究第115-122页
  4 女性主义翻译研究的启示与反思第122-125页
第三章 文化途径翻译研究的翻译观念:争议与回应第125-150页
 一 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展第125-128页
  1 传统的翻译概念第125-126页
  2 文化途径翻译研究对翻译概念的扩展第126-128页
 二 文化途径翻译研究对翻译观念的突破第128-142页
  1 翻译不仅仅是语言问题,更是文化问题第128-130页
  2 从追求对等和忠实转向解释不对等和不忠实第130-133页
  3 多种框架下的翻译第133-134页
  4 翻译从中立的语言转换到政治实践第134-136页
  5 从原文到译文视角的转变第136-138页
  6 从规定到描写的研究方法第138-140页
  7 从实证到后实证多重视角的转变第140-142页
 三 回应文化途径翻译研究引发的翻译观念之争第142-150页
  1 文化途径翻译研究对翻译忠实观的冲击第142-143页
  2 对翻译观念之争的回应第143-147页
  3 翻译理论与实践的学术生态平衡第147-150页
第四章 文化途径翻译研究的学科观念:争议与回应第150-179页
 一 文化途径翻译研究与翻译研究学科的共生关系第150-156页
  1 文化途径翻译研究对翻译研究学科发展的促进第150-152页
  2 文化途径翻译研究对翻译研究学科理论的贡献第152-156页
 二 文化途径翻译研究促成了我国翻译研究学科的发展第156-158页
 三 回应文化途径翻译研究引发的学科争议第158-173页
  1 研究本体之争的回应第158-161页
  2 语言学途径与文化途径之争的回应第161-169页
  3 特色与共性之争的回应第169-173页
 四 翻译研究学科的再认识第173-179页
  1 翻译研究的学科制度化反思第173-175页
  2 从“翻译学”回归“翻译研究”第175-177页
  3 翻译研究学科边界的突破第177-179页
结语第179-195页
 一 翻译观念的转变需要全面了解文化途径的翻译理论第179-184页
 二 翻译学科观念的转变需要对文化途径翻译研究进行谱系分析第184-188页
 三 翻译研究需要多样化的研究方法第188-195页
参考文献第195-216页
致谢第216-218页

论文共218页,点击 下载论文
上一篇:会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究--基于交替传译阶段的实证研究
下一篇:有些隐喻为什么不可能--汉英谓语句物性形容词隐喻拓展异同成因探析