解构主义视阈下的文化翻译研究--以《红楼梦》英译本为例
致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-12页 |
Abstract | 第12-26页 |
绪论 | 第26-31页 |
1.研究目的与现状 | 第26-27页 |
研究目的 | 第26页 |
研究现状 | 第26-27页 |
2.研究角度与方法 | 第27-28页 |
研究角度 | 第27-28页 |
研究方法 | 第28页 |
3.论文的结构及创新点 | 第28-31页 |
论文的结构 | 第28-30页 |
创新点 | 第30-31页 |
第一章 文化翻译与中西文化差异 | 第31-56页 |
·文化与翻译的关系 | 第31-33页 |
·翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 | 第33-34页 |
·文化翻译研究 | 第34-36页 |
·中西文化差异与文化翻译 | 第36-47页 |
·东西方文化差异的渊源 | 第37页 |
·中国传统哲学思想与文化 | 第37-40页 |
·儒家哲学思想观念与文化 | 第38页 |
·道家哲学思想观念与文化 | 第38-39页 |
·中国传统译论的哲学基础 | 第39-40页 |
·西方哲学思想与文化 | 第40-42页 |
·基督教文化 | 第40-41页 |
·西方哲学思想轨迹及变迁 | 第41-42页 |
·中西价值观及审美观之别 | 第42-43页 |
·中西伦理道德观及家族观之别 | 第43-44页 |
·中西思维范式差异 | 第44-47页 |
·综合思维与分析思维 | 第44-45页 |
·具象思维与抽象思维 | 第45-46页 |
·求同思维与求异思维 | 第46-47页 |
·中西文化差异对翻译的影响 | 第47-54页 |
·翻译中的空缺 | 第47-51页 |
·词汇空缺 | 第47-48页 |
·语义空缺 | 第48-49页 |
·文化空缺 | 第49-51页 |
·中西文化内涵差异 | 第51-53页 |
·翻译中的文化自恋 | 第53-54页 |
·本章小结 | 第54-56页 |
第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构 | 第56-82页 |
·解构主义理论 | 第56-58页 |
·本雅明与《译者的任务》 | 第56-57页 |
·德里达及解构主义理论 | 第57-58页 |
·解构主义翻译观 | 第58-62页 |
·解构主义翻译观的主要内容 | 第58-60页 |
·解构主义翻译观的价值及意义 | 第60-61页 |
·解构主义翻译观与传统翻译观的比较 | 第61-62页 |
·文化翻译的解构 | 第62-82页 |
·译者对文本的解构 | 第62-70页 |
·译者的价值观与翻译策略 | 第63-65页 |
·译者的个性与文化翻译观 | 第65-66页 |
·译者的文化取向 | 第66-68页 |
·译者的风格 | 第68-69页 |
·译者的主体性 | 第69-70页 |
·译文语言的解构 | 第70-76页 |
·译文的文化特征 | 第71-72页 |
·译文语言的延异和历时 | 第72-73页 |
·语境对译文的影响 | 第73-76页 |
·共时状态影响翻译 | 第73-75页 |
·历时状态影响翻译 | 第75-76页 |
·读者对文本的解构 | 第76-80页 |
·读者文化取向和审美意识解构 | 第76-78页 |
·读者的历时性解读 | 第78-79页 |
·读者的接受性 | 第79-80页 |
·本章小结 | 第80-82页 |
第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构 | 第82-108页 |
·《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比 | 第82-89页 |
·译者的翻译目的对比 | 第82-84页 |
·译者的翻译策略对比 | 第84-89页 |
·译者的文化立场 | 第86-88页 |
·译者的社会环境 | 第88-89页 |
·《红楼梦》英译本读者的接受性对比 | 第89-93页 |
·读者的阅读目的对比 | 第89-91页 |
·读者的民族文化差异 | 第91-92页 |
·读者的时空因素差异 | 第92-93页 |
·《红楼梦》英译本中文化翻译的解构 | 第93-107页 |
·称谓文化差异的解构与翻译 | 第93-100页 |
·英汉亲属称谓语的差异 | 第94-96页 |
·称谓语的权势解构 | 第96-99页 |
·称谓语的规约性解构 | 第99-100页 |
·家族文化差异的解构与翻译 | 第100-107页 |
·礼仪文化差异 | 第100-103页 |
·宗法文化差异 | 第103-107页 |
·本章小结 | 第107-108页 |
第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比 | 第108-141页 |
·译本语料解构及文化翻译策略 | 第108-111页 |
·英译本的文化翻译策略及读者定位对比 | 第111-112页 |
·《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析 | 第112-116页 |
·"红"的统计分析 | 第112-115页 |
·"龙"字的统计分析 | 第115-116页 |
·"春"字的统计分析 | 第116页 |
·英译本的语料库数据对比 | 第116-119页 |
·英译本的词频统计 | 第117-118页 |
·译文风格特点的量化分析 | 第118-119页 |
·英译本中称谓语语料对比 | 第119-139页 |
·称谓语的词频对照 | 第119-120页 |
·亲属称谓对照 | 第120-126页 |
·拟亲属称谓对照 | 第126-129页 |
·《红楼梦》第三回中的拟亲属称谓 | 第126-128页 |
·拟亲属称谓用法对比 | 第128-129页 |
·社会称谓对照 | 第129-139页 |
·礼仪称谓对比 | 第130-136页 |
·社交称谓对比 | 第136-138页 |
·宗法类称谓词对比 | 第138-139页 |
·本章小结 | 第139-141页 |
结束语 | 第141-144页 |
1.研究回顾 | 第141页 |
2.研究意义 | 第141-142页 |
3.研究结论及特色 | 第142-143页 |
4.研究不足 | 第143-144页 |
参考文献 | 第144-150页 |