首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

混生杂合的普遍与差异--《红字》译本中宗教文化的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
 一.选题的背景第8-9页
 二.选题的动机与意义第9-10页
 三. 选题的方法和思路第10-11页
第一章 《红字》在中国的译介与研究现状第11-15页
 第一节 《红字》在中国的泽介历史第11-12页
 第二节 《红字》在中国的研究现状第12-15页
第二章 原文与译文所处的宗教文化圈第15-28页
 第一节 原文所处的宗教文化圈第15-17页
 第二节 泽文所处的宗教文化圈第17-28页
  一.中国本土的道教第18-19页
  二.中国化的佛教第19-21页
  三.影响中国的基督教第21-23页
  四.传入中国的伊斯兰教第23-25页
  五.中国民间宗教信仰第25-28页
第三章 三个中译本中宗教文化的翻译第28-44页
 第一节 表层宗教文化的翻译第29-33页
  一.宗教器物、工具等的翻译第29-32页
  二.宗教场所的翻译第32-33页
 第二节 中层宗教文化的翻译第33-37页
  一.宗教行为的翻译第33-34页
  二.宗教制度的翻泽第34-37页
 第三节 深层宗教文化的翻译第37-44页
  一.神灵观念的翻译第37-39页
  二.灵魂观念的翻译第39-42页
  三.其他观念的翻译第42-44页
第四章 宗教文化翻译中的"杂合"探因第44-48页
 第一节 杂合的普遍性第44页
 第二节 杂合的差异性第44-48页
  一.原文因素第45页
  二.译者因素第45-47页
   1. 译者的选择第45-46页
   2. 译者的经验视阈第46-47页
  三.读者因素第47-48页
结语第48-50页
注释第50-54页
参考文献第54-57页
致谢第57-58页
攻读学位期间发表的学术成果目录第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:基于形源关系的汉字部件及其教学问题研究
下一篇:模因论视角下汉语仿拟的生成及传播方式