首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文本意义的诠释与翻译

致谢辞第1-6页
论文摘要第6-10页
前言第10-14页
第一章 绪论:文本意义的诠释学向度第14-33页
 第一节 诠释学与翻译研究的内在联系第14-16页
 第二节 本学科的研究现状第16-20页
 第三节 诠释学视角的文本意义第20-29页
 第四节 我们对诠释学理论的思考第29-31页
 小结第31-33页
第二章 文本意义翻译诠释的客观因素第33-52页
 第一节 意义的开放性与诠释的有效性第33-35页
 第二节 意义结构的疏状性第35-42页
 第三节 翻译诠释的有效性第42-45页
 第四节 语言文化因素第45-51页
 小结第51-52页
第三章 文本意义翻译诠释的主观因素第52-74页
 第一节 意义的未定性与诠释的差异性第52-56页
 第二节 主体性视域特征第56-60页
 第三节 视域差与诠释方法第60-65页
 第四节 意义的确定性与诠释的限制性第65-73页
 小结第73-74页
第四章 文本意义翻译诠释的合适度第74-98页
 第一节 视域差与诠释度第74-82页
 第二节 诠释不足与诠释过度第82-90页
 第三节 诠释度与翻译标准第90-96页
 小结第96-98页
第五章 文本意义翻译转换的特点第98-119页
 第一节 翻译转换的视域融合第98-103页
 第二节 源语形象与译语形象的关系第103-107页
 第三节 形象转换的重塑性第107-110页
 第四节 源语形象与译语的语言融合第110-114页
 第五节 源语形象与译语的文化融合第114-117页
 小结第117-119页
结束语第119-124页
主要参考文献第124-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:解析林芙美子文学的流行符号——贯穿一生的平民情怀
下一篇:曼斯菲尔德与乔伊斯短篇小说的比较研究