首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨--从《阿尔坎杰罗·科雷利》一书的翻译谈

论文摘要第1-7页
引言第7-9页
第一章 翻译理论中关于意义对等问题的研究第9-14页
 第一节 关于"对等"概念第9-10页
 第二节 关于翻译对等理论第10-12页
  一、奈达与动态对等理论第10-11页
  二、其他关于对等的理论第11-12页
 第三节 对翻译中意义对等的理解第12-14页
第二章 音乐翻译中意义对等问题的讨论第14-26页
 第一节 意译与意义对等第14-16页
  一、部分小提琴演奏技巧的译名第14-15页
   1.双音与和弦第14-15页
   2.色彩奏法第15页
  二、关于部分小提琴演奏技巧的错译第15-16页
   1.Messa di voce第15-16页
   2.Dynamics第16页
 第二节 音译、意译的结合与意义对等第16-26页
  一、部分乐器名称的翻译第17-21页
   (一) Viola da gamba与Viol第17-20页
    1. 源语名称的辨析第18页
    2. 乐器的形制第18-19页
    3. 完全音译与音译、意译结合的对比第19-20页
   (二) Violone第20-21页
    1. 词源与争议第20-21页
    2. 对争议问题的处理第21页
  二、部分音乐体裁的译名第21-26页
   (一) 关于Sinfonia译名的探讨第22-24页
    1、词源与功能第22页
    2、音译与意译的取舍第22-24页
   (二) 关于Ballo与Balletto译名的探讨第24-26页
    1. Ballo第24页
    2. Balletto第24-26页
第三章 近义音乐术语汉译与意义对等第26-32页
 第一节 关于部分近义音乐结构术语的翻译第26-29页
  一、译名现状第26-27页
  二、释义、辨析与翻译第27-29页
   1. 释义第27-28页
   2. 辨析第28-29页
   3. 翻译第29页
 第二节 关于"装饰音"的翻译第29-32页
  一、释义第29-30页
  二、辨析与翻译第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-36页
致谢第36-37页
译文部分第37-163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:舒曼声乐套曲《诗人之恋》的钢琴演奏研究
下一篇:绘其形,探其韵--例举五首中国钢琴改编作品