论文摘要 | 第1-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译理论中关于意义对等问题的研究 | 第9-14页 |
第一节 关于"对等"概念 | 第9-10页 |
第二节 关于翻译对等理论 | 第10-12页 |
一、奈达与动态对等理论 | 第10-11页 |
二、其他关于对等的理论 | 第11-12页 |
第三节 对翻译中意义对等的理解 | 第12-14页 |
第二章 音乐翻译中意义对等问题的讨论 | 第14-26页 |
第一节 意译与意义对等 | 第14-16页 |
一、部分小提琴演奏技巧的译名 | 第14-15页 |
1.双音与和弦 | 第14-15页 |
2.色彩奏法 | 第15页 |
二、关于部分小提琴演奏技巧的错译 | 第15-16页 |
1.Messa di voce | 第15-16页 |
2.Dynamics | 第16页 |
第二节 音译、意译的结合与意义对等 | 第16-26页 |
一、部分乐器名称的翻译 | 第17-21页 |
(一) Viola da gamba与Viol | 第17-20页 |
1. 源语名称的辨析 | 第18页 |
2. 乐器的形制 | 第18-19页 |
3. 完全音译与音译、意译结合的对比 | 第19-20页 |
(二) Violone | 第20-21页 |
1. 词源与争议 | 第20-21页 |
2. 对争议问题的处理 | 第21页 |
二、部分音乐体裁的译名 | 第21-26页 |
(一) 关于Sinfonia译名的探讨 | 第22-24页 |
1、词源与功能 | 第22页 |
2、音译与意译的取舍 | 第22-24页 |
(二) 关于Ballo与Balletto译名的探讨 | 第24-26页 |
1. Ballo | 第24页 |
2. Balletto | 第24-26页 |
第三章 近义音乐术语汉译与意义对等 | 第26-32页 |
第一节 关于部分近义音乐结构术语的翻译 | 第26-29页 |
一、译名现状 | 第26-27页 |
二、释义、辨析与翻译 | 第27-29页 |
1. 释义 | 第27-28页 |
2. 辨析 | 第28-29页 |
3. 翻译 | 第29页 |
第二节 关于"装饰音"的翻译 | 第29-32页 |
一、释义 | 第29-30页 |
二、辨析与翻译 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
译文部分 | 第37-163页 |