首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论在通俗小说翻译中的应用

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Fiction and Its Current Status第11-12页
   ·Popular English Fiction in China's Market第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Popular Fiction Analysis第15-21页
   ·The Definition of Fiction第15-17页
     ·The Definition of Popular Fiction第15-16页
     ·Characteristics of Popular Fiction第16-17页
   ·The Demands on the Translated Version of Popular Fiction第17页
   ·Translator's Roles in Popular English Fiction Translation第17-21页
     ·Translator as a Reader第18-19页
       ·The Role as the First Reader to the SL Texts第18页
       ·The Role as the First Reader to the Translated Version第18-19页
     ·Translator as an Interpreter第19-21页
Chapter 3 Literature Review第21-33页
   ·Communication第21-26页
     ·The Code Model Hypothesis of Communication第21-22页
     ·Inferential Process and Decoding第22-24页
     ·Mutual-knowledge Hypothesis and Mutual Manifestness第24页
     ·Relevance and Ostensive-inferential Model第24-26页
   ·Translation第26-33页
     ·Hermeneutics on Translation第26-27页
     ·The Model of Translating Process第27-28页
     ·Gutt and His Relevance-theoretic Approach of Translation第28-30页
     ·Critical Observations on Some Theories第30-33页
       ·Translation as Pure Science第30-31页
       ·Literal Translation and Free Translation第31页
       ·Equivalence and Functional Equivalence第31-33页
Chapter 4 Writing Style Analysis of the Five Popular Novels第33-35页
   ·Jonathan Strange and Mr. Norrell第33页
   ·The Twilight Saga Series第33-34页
   ·Harry Potter and the Deathly Hallows第34页
   ·Dear Everybody第34页
   ·Think of a Number第34-35页
Chapter 5 Case Studies第35-55页
   ·Si Guo's Idea of Translation Practice第35-39页
     ·The Phenomenon - Translations第35-36页
     ·The Reasons for the Prevalence of Translationese第36-37页
     ·The Dire Consequence第37-39页
   ·Case Studies第39-55页
     ·Case Studies on Translation of Humor第39-43页
     ·Case Studies on Translation of Styles第43-44页
     ·Case Studies on Translation of Cultural Cues第44-48页
     ·Case Studies on Translationese第48-51页
     ·Case Studies on Notes第51-55页
       ·Case Studies on Word Play第51-52页
       ·Other Cases第52-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
附表第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于文本会话中称呼语转换现象的研究
下一篇:从过程化视角探索口译教材新编写模式