| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Fiction and Its Current Status | 第11-12页 |
| ·Popular English Fiction in China's Market | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Popular Fiction Analysis | 第15-21页 |
| ·The Definition of Fiction | 第15-17页 |
| ·The Definition of Popular Fiction | 第15-16页 |
| ·Characteristics of Popular Fiction | 第16-17页 |
| ·The Demands on the Translated Version of Popular Fiction | 第17页 |
| ·Translator's Roles in Popular English Fiction Translation | 第17-21页 |
| ·Translator as a Reader | 第18-19页 |
| ·The Role as the First Reader to the SL Texts | 第18页 |
| ·The Role as the First Reader to the Translated Version | 第18-19页 |
| ·Translator as an Interpreter | 第19-21页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第21-33页 |
| ·Communication | 第21-26页 |
| ·The Code Model Hypothesis of Communication | 第21-22页 |
| ·Inferential Process and Decoding | 第22-24页 |
| ·Mutual-knowledge Hypothesis and Mutual Manifestness | 第24页 |
| ·Relevance and Ostensive-inferential Model | 第24-26页 |
| ·Translation | 第26-33页 |
| ·Hermeneutics on Translation | 第26-27页 |
| ·The Model of Translating Process | 第27-28页 |
| ·Gutt and His Relevance-theoretic Approach of Translation | 第28-30页 |
| ·Critical Observations on Some Theories | 第30-33页 |
| ·Translation as Pure Science | 第30-31页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第31页 |
| ·Equivalence and Functional Equivalence | 第31-33页 |
| Chapter 4 Writing Style Analysis of the Five Popular Novels | 第33-35页 |
| ·Jonathan Strange and Mr. Norrell | 第33页 |
| ·The Twilight Saga Series | 第33-34页 |
| ·Harry Potter and the Deathly Hallows | 第34页 |
| ·Dear Everybody | 第34页 |
| ·Think of a Number | 第34-35页 |
| Chapter 5 Case Studies | 第35-55页 |
| ·Si Guo's Idea of Translation Practice | 第35-39页 |
| ·The Phenomenon - Translations | 第35-36页 |
| ·The Reasons for the Prevalence of Translationese | 第36-37页 |
| ·The Dire Consequence | 第37-39页 |
| ·Case Studies | 第39-55页 |
| ·Case Studies on Translation of Humor | 第39-43页 |
| ·Case Studies on Translation of Styles | 第43-44页 |
| ·Case Studies on Translation of Cultural Cues | 第44-48页 |
| ·Case Studies on Translationese | 第48-51页 |
| ·Case Studies on Notes | 第51-55页 |
| ·Case Studies on Word Play | 第51-52页 |
| ·Other Cases | 第52-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| 附表 | 第60页 |