首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究--基于受训职业译员与未受训学生的对比研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-15页
论文图示第15页
论文表格第15-17页
第一章 引论第17-27页
   ·引言第17页
   ·研究问题第17-22页
     ·口译能力VS 语言能力第17-20页
     ·现有研究存在的不足第20-22页
   ·研究方法第22-24页
   ·本研究的意义第24-25页
   ·本文的结构安排第25-27页
第二章 文献回顾第27-53页
   ·引言第27页
   ·语言能力与口译能力的定义第27-32页
     ·语言能力的定义第27-29页
     ·口译能力的定义第29-32页
       ·口译能力的构成要素第29-31页
       ·口译能力的策略性处理特征第31页
       ·口译能力的运行机制第31-32页
   ·专家与新手对比研究第32-42页
     ·工作记忆第33-36页
       ·工作记忆容量第34页
       ·工作记忆协调性第34-35页
       ·特殊领域技能第35-36页
       ·语义保持第36页
     ·质量评估第36-37页
     ·笔记第37-38页
     ·其他研究第38-42页
       ·口译策略第38-39页
       ·信息切分第39页
       ·大脑偏侧化第39-40页
       ·“脱离词语外壳”之验证第40页
       ·主述位推进第40-41页
       ·压力第41页
       ·口译理解过程第41-42页
     ·小结第42页
   ·交替传译信息处理研究第42-51页
     ·过程研究第42-50页
       ·口译过程的“三角模式”第43-44页
       ·注意力分配模式及注意力资源有限性研究第44-46页
       ·神经语言学视角下的过程模式第46-47页
       ·话语加工模式第47-49页
       ·言谈结构第49-50页
     ·笔记的信息处理研究第50-51页
   ·结语第51-53页
第三章 理论框架第53-66页
   ·引言第53页
   ·理论来源第53-55页
     ·自动加工与非自动加工第53-54页
     ·口译过程的非自动加工特点第54-55页
       ·听辨分析第54页
       ·产出第54-55页
       ·记忆第55页
   ·注意力分配模式第55-57页
     ·同传注意力分配模式第55-56页
     ·交传注意力分配模式第56-57页
   ·注意力分配模式下的口译信息处理问题第57-60页
     ·高信息密度第57-58页
     ·语言差异第58-59页
     ·输入信息质量第59页
     ·笔记第59-60页
   ·注意力分配模式的相关验证第60-65页
     ·“认知饱和”与“走钢丝假说”第60页
     ·局部认知负荷第60-61页
     ·注意力分配模式的其他验证第61-65页
       ·信息密度第61-62页
       ·质量评估第62页
       ·口译方向性第62-63页
       ·其它研究第63-65页
   ·结语第65-66页
第四章 实验设计第66-80页
   ·引言第66页
   ·研究的总体介绍第66-68页
     ·研究问题及假设第66页
     ·实验对象第66-67页
     ·实验材料第67页
       ·外语能力测试第67页
       ·模拟口译任务第67页
     ·实验过程第67-68页
     ·研究方法整体介绍第68页
   ·分析计划一:外语测试第68-69页
   ·分析计划二:模拟口译第69-79页
     ·质量评估第69-76页
       ·信息忠实性第69-75页
       ·语言准确性第75-76页
       ·译语流畅性第76页
     ·高信息密度对口译质量的影响第76-79页
   ·结语第79-80页
第五章 数据分析及讨论第80-115页
   ·引言第80页
   ·外语测试第80-83页
     ·口语评估第80-81页
     ·综合评估第81-83页
   ·口译质量评估第83-98页
     ·信息忠实性第83-92页
       ·总信息实现率第83-88页
       ·主次信息实现率第88-90页
       ·信息失误第90-92页
     ·语言准确性第92-96页
     ·译语流畅性第96-98页
     ·小结第98页
   ·高信息密度对口译质量的影响第98-109页
     ·量化分析第98-104页
     ·质化分析第104-109页
   ·讨论第109-114页
     ·语言能力与口译质量第109页
     ·注意力资源的有限性及分配效率第109-110页
     ·口译中外语听辨分析的困难第110-111页
     ·译语表达与自我监控第111-112页
     ·高信息密度对口译质量的影响第112页
     ·交替传译信息处理的困难构成及应对机制第112-114页
   ·结语第114-115页
第六章 结论第115-121页
   ·本研究的主要内容和总结第115-116页
   ·本研究的主要贡献第116-119页
   ·本研究的局限性及后续研究第119-121页
参考文献第121-130页
附录一 英译中口译材料第130-133页
附录二 中译英口译材料第133-136页
附录三 文中术语汉英对照表第136-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析--以《世界文学》期刊为例
下一篇:语言评价理论的价值哲学研究