交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究--基于受训职业译员与未受训学生的对比研究
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-15页 |
| 论文图示 | 第15页 |
| 论文表格 | 第15-17页 |
| 第一章 引论 | 第17-27页 |
| ·引言 | 第17页 |
| ·研究问题 | 第17-22页 |
| ·口译能力VS 语言能力 | 第17-20页 |
| ·现有研究存在的不足 | 第20-22页 |
| ·研究方法 | 第22-24页 |
| ·本研究的意义 | 第24-25页 |
| ·本文的结构安排 | 第25-27页 |
| 第二章 文献回顾 | 第27-53页 |
| ·引言 | 第27页 |
| ·语言能力与口译能力的定义 | 第27-32页 |
| ·语言能力的定义 | 第27-29页 |
| ·口译能力的定义 | 第29-32页 |
| ·口译能力的构成要素 | 第29-31页 |
| ·口译能力的策略性处理特征 | 第31页 |
| ·口译能力的运行机制 | 第31-32页 |
| ·专家与新手对比研究 | 第32-42页 |
| ·工作记忆 | 第33-36页 |
| ·工作记忆容量 | 第34页 |
| ·工作记忆协调性 | 第34-35页 |
| ·特殊领域技能 | 第35-36页 |
| ·语义保持 | 第36页 |
| ·质量评估 | 第36-37页 |
| ·笔记 | 第37-38页 |
| ·其他研究 | 第38-42页 |
| ·口译策略 | 第38-39页 |
| ·信息切分 | 第39页 |
| ·大脑偏侧化 | 第39-40页 |
| ·“脱离词语外壳”之验证 | 第40页 |
| ·主述位推进 | 第40-41页 |
| ·压力 | 第41页 |
| ·口译理解过程 | 第41-42页 |
| ·小结 | 第42页 |
| ·交替传译信息处理研究 | 第42-51页 |
| ·过程研究 | 第42-50页 |
| ·口译过程的“三角模式” | 第43-44页 |
| ·注意力分配模式及注意力资源有限性研究 | 第44-46页 |
| ·神经语言学视角下的过程模式 | 第46-47页 |
| ·话语加工模式 | 第47-49页 |
| ·言谈结构 | 第49-50页 |
| ·笔记的信息处理研究 | 第50-51页 |
| ·结语 | 第51-53页 |
| 第三章 理论框架 | 第53-66页 |
| ·引言 | 第53页 |
| ·理论来源 | 第53-55页 |
| ·自动加工与非自动加工 | 第53-54页 |
| ·口译过程的非自动加工特点 | 第54-55页 |
| ·听辨分析 | 第54页 |
| ·产出 | 第54-55页 |
| ·记忆 | 第55页 |
| ·注意力分配模式 | 第55-57页 |
| ·同传注意力分配模式 | 第55-56页 |
| ·交传注意力分配模式 | 第56-57页 |
| ·注意力分配模式下的口译信息处理问题 | 第57-60页 |
| ·高信息密度 | 第57-58页 |
| ·语言差异 | 第58-59页 |
| ·输入信息质量 | 第59页 |
| ·笔记 | 第59-60页 |
| ·注意力分配模式的相关验证 | 第60-65页 |
| ·“认知饱和”与“走钢丝假说” | 第60页 |
| ·局部认知负荷 | 第60-61页 |
| ·注意力分配模式的其他验证 | 第61-65页 |
| ·信息密度 | 第61-62页 |
| ·质量评估 | 第62页 |
| ·口译方向性 | 第62-63页 |
| ·其它研究 | 第63-65页 |
| ·结语 | 第65-66页 |
| 第四章 实验设计 | 第66-80页 |
| ·引言 | 第66页 |
| ·研究的总体介绍 | 第66-68页 |
| ·研究问题及假设 | 第66页 |
| ·实验对象 | 第66-67页 |
| ·实验材料 | 第67页 |
| ·外语能力测试 | 第67页 |
| ·模拟口译任务 | 第67页 |
| ·实验过程 | 第67-68页 |
| ·研究方法整体介绍 | 第68页 |
| ·分析计划一:外语测试 | 第68-69页 |
| ·分析计划二:模拟口译 | 第69-79页 |
| ·质量评估 | 第69-76页 |
| ·信息忠实性 | 第69-75页 |
| ·语言准确性 | 第75-76页 |
| ·译语流畅性 | 第76页 |
| ·高信息密度对口译质量的影响 | 第76-79页 |
| ·结语 | 第79-80页 |
| 第五章 数据分析及讨论 | 第80-115页 |
| ·引言 | 第80页 |
| ·外语测试 | 第80-83页 |
| ·口语评估 | 第80-81页 |
| ·综合评估 | 第81-83页 |
| ·口译质量评估 | 第83-98页 |
| ·信息忠实性 | 第83-92页 |
| ·总信息实现率 | 第83-88页 |
| ·主次信息实现率 | 第88-90页 |
| ·信息失误 | 第90-92页 |
| ·语言准确性 | 第92-96页 |
| ·译语流畅性 | 第96-98页 |
| ·小结 | 第98页 |
| ·高信息密度对口译质量的影响 | 第98-109页 |
| ·量化分析 | 第98-104页 |
| ·质化分析 | 第104-109页 |
| ·讨论 | 第109-114页 |
| ·语言能力与口译质量 | 第109页 |
| ·注意力资源的有限性及分配效率 | 第109-110页 |
| ·口译中外语听辨分析的困难 | 第110-111页 |
| ·译语表达与自我监控 | 第111-112页 |
| ·高信息密度对口译质量的影响 | 第112页 |
| ·交替传译信息处理的困难构成及应对机制 | 第112-114页 |
| ·结语 | 第114-115页 |
| 第六章 结论 | 第115-121页 |
| ·本研究的主要内容和总结 | 第115-116页 |
| ·本研究的主要贡献 | 第116-119页 |
| ·本研究的局限性及后续研究 | 第119-121页 |
| 参考文献 | 第121-130页 |
| 附录一 英译中口译材料 | 第130-133页 |
| 附录二 中译英口译材料 | 第133-136页 |
| 附录三 文中术语汉英对照表 | 第136-141页 |