基于语料库的欧化翻译研究
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| ABSTRACT | 第10-26页 |
| 论文数据及表格目录 | 第26-28页 |
| 论文用图目录 | 第28-29页 |
| 第1章 引言 | 第29-41页 |
| ·研究背景 | 第29-30页 |
| ·基本概念 | 第30-34页 |
| ·欧化 | 第30-31页 |
| ·欧化翻译 | 第31-32页 |
| ·语言接触 | 第32-33页 |
| ·语言变异和语言演变 | 第33-34页 |
| ·研究价值 | 第34-37页 |
| ·理论价值 | 第35页 |
| ·实践价值 | 第35-37页 |
| ·研究创新 | 第37-38页 |
| ·研究目标和框架 | 第38-40页 |
| ·研究方法 | 第40-41页 |
| 第2章 相关理论综述 | 第41-60页 |
| ·接触语言学 | 第41-44页 |
| ·标准与规范 | 第44-47页 |
| ·语料库语言学 | 第47-48页 |
| ·翻译学与汉语研究 | 第48-58页 |
| ·态度研究 | 第49-51页 |
| ·词汇和句法研究 | 第51-56页 |
| ·翻译策略研究 | 第56-58页 |
| ·小结 | 第58-60页 |
| 第3章译文中的欧化现象 | 第60-86页 |
| ·欧化翻译——语言变异的必然性与合理性 | 第60-65页 |
| ·内部机制 | 第61-62页 |
| ·外部影响 | 第62-65页 |
| ·从英汉语言接触到译文欧化 | 第65-66页 |
| ·常见的欧化翻译表现形式 | 第66-74页 |
| ·外来词及词缀化 | 第66-68页 |
| ·字母词使用 | 第68-69页 |
| ·连词增多 | 第69-70页 |
| ·词类活用 | 第70-71页 |
| ·助词、数量词、代词滥用 | 第71-73页 |
| ·长句和冗长句 | 第73页 |
| ·被动句使用增多、标记显化和单一化倾向明显 | 第73-74页 |
| ·区分积极欧化和消极欧化 | 第74-86页 |
| ·词汇 | 第75-80页 |
| ·句法 | 第80-86页 |
| 第4章 语料库建设 | 第86-95页 |
| ·语料搜集 | 第86-87页 |
| ·语料处理 | 第87-93页 |
| ·格式转换与语料清洁 | 第87-89页 |
| ·文件分割 | 第89-90页 |
| ·分词、词性标注和转码 | 第90-93页 |
| ·语料检索及统计分析 | 第93-95页 |
| 第5章 欧化翻译的语料库研究 | 第95-141页 |
| ·外来词研究 | 第95-106页 |
| ·外来词使用状况调查 | 第96-102页 |
| ·字母词研究 | 第102-106页 |
| ·词类研究 | 第106-129页 |
| ·使用比例 | 第106-109页 |
| ·实词研究 | 第109-113页 |
| ·虚词研究 | 第113-129页 |
| ·句法研究 | 第129-141页 |
| ·平均句长 | 第130-132页 |
| ·定语和助词"的" | 第132-133页 |
| ·把字句和被字句 | 第133-136页 |
| ·新兴句法搭配 | 第136-141页 |
| 第6章 欧化翻译问卷调查 | 第141-157页 |
| ·外来词语 | 第141-142页 |
| ·欧化句法 | 第142-157页 |
| ·问卷说明及研究假设 | 第143-144页 |
| ·问卷基本信息分析 | 第144-145页 |
| ·被动选择研究 | 第145-152页 |
| ·主观感知研究 | 第152-157页 |
| 第7章 积极欧化及其对翻译的启示 | 第157-172页 |
| ·外来语素词缀化 | 第157-159页 |
| ·外来词 | 第159-164页 |
| ·语义价值 | 第159-161页 |
| ·语用价值 | 第161-164页 |
| ·关于形译词 | 第164页 |
| ·欧化语法 | 第164-170页 |
| ·弥补语法空缺 | 第165-166页 |
| ·符合语用要求 | 第166-170页 |
| ·积极欧化对翻译的启示 | 第170-172页 |
| ·翻译研究 | 第170-171页 |
| ·翻译实践 | 第171-172页 |
| 第8章 消极欧化与译文优化策略 | 第172-187页 |
| ·外来词 | 第172-179页 |
| ·外来词翻译的基本原则 | 第172-174页 |
| ·规范化、筛选与优化 | 第174-175页 |
| ·建立外来词研究的动态体系 | 第175-179页 |
| ·欧化句式及其优化策略 | 第179-185页 |
| ·句长 | 第179-180页 |
| ·定语和定语从句 | 第180-182页 |
| ·被字句 | 第182-184页 |
| ·语序 | 第184-185页 |
| ·余论 | 第185-187页 |
| 第9章 结论及进一步研究的问题 | 第187-192页 |
| ·欧化翻译现状 | 第187-188页 |
| ·正确对待英汉接触和汉语欧化 | 第188-189页 |
| ·翻译中的规范和创新 | 第189-190页 |
| ·研究局限性和进一步研究的问题 | 第190-192页 |
| 附录 | 第192-200页 |
| Ⅰ 主要语料来源 | 第192-193页 |
| Ⅱ 主要参照库语料统计 | 第193-194页 |
| Ⅲ 语料库检索表达式列表 | 第194-195页 |
| Ⅳ 外来词调查使用的词条 | 第195-196页 |
| Ⅴ 欧化句法认知度、接受度及使用状况调查问卷 | 第196-199页 |
| Ⅵ 调查问卷背景因素相关分析 | 第199-200页 |
| 参考文献 | 第200-211页 |