首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料库的欧化翻译研究

致谢第1-7页
摘要第7-10页
ABSTRACT第10-26页
论文数据及表格目录第26-28页
论文用图目录第28-29页
第1章 引言第29-41页
   ·研究背景第29-30页
   ·基本概念第30-34页
     ·欧化第30-31页
     ·欧化翻译第31-32页
     ·语言接触第32-33页
     ·语言变异和语言演变第33-34页
   ·研究价值第34-37页
     ·理论价值第35页
     ·实践价值第35-37页
   ·研究创新第37-38页
   ·研究目标和框架第38-40页
   ·研究方法第40-41页
第2章 相关理论综述第41-60页
   ·接触语言学第41-44页
   ·标准与规范第44-47页
   ·语料库语言学第47-48页
   ·翻译学与汉语研究第48-58页
     ·态度研究第49-51页
     ·词汇和句法研究第51-56页
     ·翻译策略研究第56-58页
   ·小结第58-60页
第3章译文中的欧化现象第60-86页
   ·欧化翻译——语言变异的必然性与合理性第60-65页
     ·内部机制第61-62页
     ·外部影响第62-65页
   ·从英汉语言接触到译文欧化第65-66页
   ·常见的欧化翻译表现形式第66-74页
     ·外来词及词缀化第66-68页
     ·字母词使用第68-69页
     ·连词增多第69-70页
     ·词类活用第70-71页
     ·助词、数量词、代词滥用第71-73页
     ·长句和冗长句第73页
     ·被动句使用增多、标记显化和单一化倾向明显第73-74页
   ·区分积极欧化和消极欧化第74-86页
     ·词汇第75-80页
     ·句法第80-86页
第4章 语料库建设第86-95页
   ·语料搜集第86-87页
   ·语料处理第87-93页
     ·格式转换与语料清洁第87-89页
     ·文件分割第89-90页
     ·分词、词性标注和转码第90-93页
   ·语料检索及统计分析第93-95页
第5章 欧化翻译的语料库研究第95-141页
   ·外来词研究第95-106页
     ·外来词使用状况调查第96-102页
     ·字母词研究第102-106页
   ·词类研究第106-129页
     ·使用比例第106-109页
     ·实词研究第109-113页
     ·虚词研究第113-129页
   ·句法研究第129-141页
     ·平均句长第130-132页
     ·定语和助词"的"第132-133页
     ·把字句和被字句第133-136页
     ·新兴句法搭配第136-141页
第6章 欧化翻译问卷调查第141-157页
   ·外来词语第141-142页
   ·欧化句法第142-157页
     ·问卷说明及研究假设第143-144页
     ·问卷基本信息分析第144-145页
     ·被动选择研究第145-152页
     ·主观感知研究第152-157页
第7章 积极欧化及其对翻译的启示第157-172页
   ·外来语素词缀化第157-159页
   ·外来词第159-164页
     ·语义价值第159-161页
     ·语用价值第161-164页
     ·关于形译词第164页
   ·欧化语法第164-170页
     ·弥补语法空缺第165-166页
     ·符合语用要求第166-170页
   ·积极欧化对翻译的启示第170-172页
     ·翻译研究第170-171页
     ·翻译实践第171-172页
第8章 消极欧化与译文优化策略第172-187页
   ·外来词第172-179页
     ·外来词翻译的基本原则第172-174页
     ·规范化、筛选与优化第174-175页
     ·建立外来词研究的动态体系第175-179页
   ·欧化句式及其优化策略第179-185页
     ·句长第179-180页
     ·定语和定语从句第180-182页
     ·被字句第182-184页
     ·语序第184-185页
   ·余论第185-187页
第9章 结论及进一步研究的问题第187-192页
   ·欧化翻译现状第187-188页
   ·正确对待英汉接触和汉语欧化第188-189页
   ·翻译中的规范和创新第189-190页
   ·研究局限性和进一步研究的问题第190-192页
附录第192-200页
 Ⅰ 主要语料来源第192-193页
 Ⅱ 主要参照库语料统计第193-194页
 Ⅲ 语料库检索表达式列表第194-195页
 Ⅳ 外来词调查使用的词条第195-196页
 Ⅴ 欧化句法认知度、接受度及使用状况调查问卷第196-199页
 Ⅵ 调查问卷背景因素相关分析第199-200页
参考文献第200-211页

论文共211页,点击 下载论文
上一篇:建构视角下的外宣翻译研究
下一篇:转喻与话语的符号—认知研究