首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究

Acknowledgements第1-10页
致谢第10-15页
Abstract第15-18页
摘要第18-20页
一、引言第20-32页
 (一) 问题的由来第20-21页
 (二) 对问题的思考第21-32页
  1、解题的切入点第21-23页
  2、解题的理论综述第23-32页
二、比较研究的设计第32-45页
 (一) 译本的选择第32-33页
 (二) 原文及译本产生的时代背景及其代表性第33-43页
  1、原文产生的时代第34-35页
  2、裨治文的译本——晚清时期西方文化的传入第35-38页
  3、民国的译本——民国时期的革命年代第38-39页
  4、郭圣铭的译本——建国初期的民主政治建设第39-41页
  5、赵一凡的译本——改革开放初期的新一轮民主化进程第41-42页
  6、刘克苏的译本——全球化信息化时代初期的平民参予文化第42-43页
 (三) 应用语料库软件进行比较分析第43-45页
三、比较研究的结果第45-96页
 (一) 语言因素的比较分析第45-89页
  1、词汇的比较分析第45-77页
  2、句子层面的比较分析第77-84页
  3、篇章的比较分析第84-89页
 (二) 非语言因素的比较分析第89-96页
  1、社会存在第90-93页
  2、社会意识第93页
  3、权力集团第93-94页
  4、文化地位第94-96页
四、对本研究的科学分析第96-109页
 (一) 历史唯物主义第96-97页
 (二) 翻译历史观的科学性第97-103页
  1、翻译的社会性第98-100页
  2、翻译的继承性第100-101页
  3、翻译的革命性第101-102页
  4、翻译的交叉性第102-103页
 (三) 以翻译的历史观理解翻译活动第103-109页
  1、翻译的选材第103-104页
  2、翻译的策略第104-105页
  3、翻译的目的第105-106页
  4、翻译的标准第106-109页
五、结论第109-112页
六、附录第112-130页
 (一) 《独立宣言》羊皮卷及各个中译本第112-128页
 (二) 数据整理第128-130页
七、参考文献第130-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究
下一篇:汉英维护言语行为--一项以现代戏剧为语料的语用对比研究