Acknowledgements | 第1-10页 |
致谢 | 第10-15页 |
Abstract | 第15-18页 |
摘要 | 第18-20页 |
一、引言 | 第20-32页 |
(一) 问题的由来 | 第20-21页 |
(二) 对问题的思考 | 第21-32页 |
1、解题的切入点 | 第21-23页 |
2、解题的理论综述 | 第23-32页 |
二、比较研究的设计 | 第32-45页 |
(一) 译本的选择 | 第32-33页 |
(二) 原文及译本产生的时代背景及其代表性 | 第33-43页 |
1、原文产生的时代 | 第34-35页 |
2、裨治文的译本——晚清时期西方文化的传入 | 第35-38页 |
3、民国的译本——民国时期的革命年代 | 第38-39页 |
4、郭圣铭的译本——建国初期的民主政治建设 | 第39-41页 |
5、赵一凡的译本——改革开放初期的新一轮民主化进程 | 第41-42页 |
6、刘克苏的译本——全球化信息化时代初期的平民参予文化 | 第42-43页 |
(三) 应用语料库软件进行比较分析 | 第43-45页 |
三、比较研究的结果 | 第45-96页 |
(一) 语言因素的比较分析 | 第45-89页 |
1、词汇的比较分析 | 第45-77页 |
2、句子层面的比较分析 | 第77-84页 |
3、篇章的比较分析 | 第84-89页 |
(二) 非语言因素的比较分析 | 第89-96页 |
1、社会存在 | 第90-93页 |
2、社会意识 | 第93页 |
3、权力集团 | 第93-94页 |
4、文化地位 | 第94-96页 |
四、对本研究的科学分析 | 第96-109页 |
(一) 历史唯物主义 | 第96-97页 |
(二) 翻译历史观的科学性 | 第97-103页 |
1、翻译的社会性 | 第98-100页 |
2、翻译的继承性 | 第100-101页 |
3、翻译的革命性 | 第101-102页 |
4、翻译的交叉性 | 第102-103页 |
(三) 以翻译的历史观理解翻译活动 | 第103-109页 |
1、翻译的选材 | 第103-104页 |
2、翻译的策略 | 第104-105页 |
3、翻译的目的 | 第105-106页 |
4、翻译的标准 | 第106-109页 |
五、结论 | 第109-112页 |
六、附录 | 第112-130页 |
(一) 《独立宣言》羊皮卷及各个中译本 | 第112-128页 |
(二) 数据整理 | 第128-130页 |
七、参考文献 | 第130-133页 |