首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

乔志高翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
   ·Overview第13-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-20页
   ·Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars第16-19页
     ·Study achievements第16-18页
     ·Shortcomings第18-19页
   ·Questions to Be Studied and Solved in This Thesis第19-20页
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER第20-30页
   ·Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career第20-28页
     ·Literary enlightenment period第21-22页
     ·Initial period of the literary career第22-23页
     ·Work on literature and journalism in America第23-26页
     ·Academic work in Hong Kong第26-27页
     ·Mr Gao’s late years in literary world第27-28页
   ·Mr Gao’s Translation Achievements第28-30页
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS第30-49页
   ·A Brief Introduction of the Three Novels第30-34页
     ·Plot of The Great Gatsby第30-31页
     ·Plot of Long Day’s Journey into Night第31-32页
     ·Plot of Look Homeward, Angel第32-34页
   ·Translation Research on the Three Translated Works in China第34-36页
     ·Translation research on Da Heng Xiao Zhuan第34-35页
     ·Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang第35-36页
   ·On Translation Style第36-37页
   ·Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics第37-46页
     ·Translation of the book name第37-40页
     ·Translation of words第40-42页
     ·Translation of the pun第42-45页
     ·Translation of literary quotations第45-46页
   ·Brief Summary第46-47页
   ·Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation第47-49页
 Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS第49-53页
   ·The Essence of Translation第49页
   ·Selection of Original Works第49-50页
   ·Translation Methods第50-51页
   ·Process of Translation第51-53页
Chapter Six CONCLUSION第53-56页
WORKS CITED第56-58页
APPENDIX第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究
下一篇:从译者伦理角度研究林纾的翻译