ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
·Overview | 第13-14页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第14页 |
·Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-20页 |
·Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars | 第16-19页 |
·Study achievements | 第16-18页 |
·Shortcomings | 第18-19页 |
·Questions to Be Studied and Solved in This Thesis | 第19-20页 |
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER | 第20-30页 |
·Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career | 第20-28页 |
·Literary enlightenment period | 第21-22页 |
·Initial period of the literary career | 第22-23页 |
·Work on literature and journalism in America | 第23-26页 |
·Academic work in Hong Kong | 第26-27页 |
·Mr Gao’s late years in literary world | 第27-28页 |
·Mr Gao’s Translation Achievements | 第28-30页 |
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS | 第30-49页 |
·A Brief Introduction of the Three Novels | 第30-34页 |
·Plot of The Great Gatsby | 第30-31页 |
·Plot of Long Day’s Journey into Night | 第31-32页 |
·Plot of Look Homeward, Angel | 第32-34页 |
·Translation Research on the Three Translated Works in China | 第34-36页 |
·Translation research on Da Heng Xiao Zhuan | 第34-35页 |
·Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang | 第35-36页 |
·On Translation Style | 第36-37页 |
·Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics | 第37-46页 |
·Translation of the book name | 第37-40页 |
·Translation of words | 第40-42页 |
·Translation of the pun | 第42-45页 |
·Translation of literary quotations | 第45-46页 |
·Brief Summary | 第46-47页 |
·Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation | 第47-49页 |
Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS | 第49-53页 |
·The Essence of Translation | 第49页 |
·Selection of Original Works | 第49-50页 |
·Translation Methods | 第50-51页 |
·Process of Translation | 第51-53页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第53-56页 |
WORKS CITED | 第56-58页 |
APPENDIX | 第58-59页 |