| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Necessity and significance of the study | 第11-13页 |
| ·Objective of the study | 第13页 |
| ·Organization of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous studies of thick translation abroad | 第15-18页 |
| ·Kwame Anthony Appiah and his thick translation | 第15-17页 |
| ·Theo Hermans' study on thick translation | 第17-18页 |
| ·Previous studies of thick translation at home | 第18-21页 |
| Chapter Three Rationale of the Thesis | 第21-30页 |
| ·Relevance theory | 第21-25页 |
| ·Context and cognitive environments | 第21-22页 |
| ·Selection of context and Contextual effects | 第22-23页 |
| ·Relevance and principle of relevance | 第23-25页 |
| ·The application of Relevance theory in translation | 第25-29页 |
| ·Translation as an act of communication | 第25-27页 |
| ·Translation as an interpretive use | 第27-28页 |
| ·Optimal relevance in translation | 第28-29页 |
| ·Thick translation from the perspective of relevance theory | 第29-30页 |
| Chapter Four A case study of thick translation in the two English versions of Hong Lou Meng | 第30-48页 |
| ·A brief introduction to Hong Lou Meng and its influence | 第30页 |
| ·The cultural elements in Hong Lou Meng | 第30-31页 |
| ·Introduction to the different versions of translations of Hong Lou Meng | 第31页 |
| ·Thick translation prominent in A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第31-41页 |
| ·Historical figures, geographical locations and thick translation | 第31-35页 |
| ·Allusions and thick translation | 第35-37页 |
| ·Chinese idioms and thick translation | 第37-39页 |
| ·Homophones and trick translation | 第39-41页 |
| ·Thick translation in the Story of the Stone by David Hawkes | 第41-48页 |
| ·The "introduction" in David Hawk's translation | 第41-43页 |
| ·Names of places and thick translation | 第43-45页 |
| ·"Pan Ci" and thick translation | 第45-47页 |
| ·Thick translation on the "Emendations of discrepancies" of the novel | 第47-48页 |
| Chapter Five Analysis of Thick Translation in the Two EnglishVersions from the Perspective of Relevance Theory | 第48-52页 |
| ·Causes and necessity of thick translation | 第48-50页 |
| ·Difference in cognitive environment | 第48-49页 |
| ·The translator's dfferent cultural orientation | 第49页 |
| ·The translator's subjectivity | 第49-50页 |
| ·Overuse of thick translation and its negative effects | 第50-52页 |
| Chapter Six Conclusion | 第52-54页 |
| Appendix Ⅰ | 第54-55页 |
| Appendix Ⅱ | 第55-56页 |
| Works Cited | 第56-57页 |
| Publications | 第57页 |