首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论观照下的厚翻译研究--基于《红楼梦》两英译本的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Necessity and significance of the study第11-13页
   ·Objective of the study第13页
   ·Organization of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Previous studies of thick translation abroad第15-18页
     ·Kwame Anthony Appiah and his thick translation第15-17页
     ·Theo Hermans' study on thick translation第17-18页
   ·Previous studies of thick translation at home第18-21页
Chapter Three Rationale of the Thesis第21-30页
   ·Relevance theory第21-25页
     ·Context and cognitive environments第21-22页
     ·Selection of context and Contextual effects第22-23页
     ·Relevance and principle of relevance第23-25页
   ·The application of Relevance theory in translation第25-29页
     ·Translation as an act of communication第25-27页
     ·Translation as an interpretive use第27-28页
     ·Optimal relevance in translation第28-29页
   ·Thick translation from the perspective of relevance theory第29-30页
Chapter Four A case study of thick translation in the two English versions of Hong Lou Meng第30-48页
   ·A brief introduction to Hong Lou Meng and its influence第30页
   ·The cultural elements in Hong Lou Meng第30-31页
   ·Introduction to the different versions of translations of Hong Lou Meng第31页
   ·Thick translation prominent in A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang第31-41页
     ·Historical figures, geographical locations and thick translation第31-35页
     ·Allusions and thick translation第35-37页
     ·Chinese idioms and thick translation第37-39页
     ·Homophones and trick translation第39-41页
   ·Thick translation in the Story of the Stone by David Hawkes第41-48页
     ·The "introduction" in David Hawk's translation第41-43页
     ·Names of places and thick translation第43-45页
     ·"Pan Ci" and thick translation第45-47页
     ·Thick translation on the "Emendations of discrepancies" of the novel第47-48页
Chapter Five Analysis of Thick Translation in the Two EnglishVersions from the Perspective of Relevance Theory第48-52页
   ·Causes and necessity of thick translation第48-50页
     ·Difference in cognitive environment第48-49页
     ·The translator's dfferent cultural orientation第49页
     ·The translator's subjectivity第49-50页
   ·Overuse of thick translation and its negative effects第50-52页
Chapter Six Conclusion第52-54页
Appendix Ⅰ第54-55页
Appendix Ⅱ第55-56页
Works Cited第56-57页
Publications第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:网络流行语的文化解析
下一篇:鲍德里亚的符号学理论及其在传播学上的影响研究