建构视角下的外宣翻译研究
| 谢辞 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-19页 |
| 绪论 | 第19-24页 |
| 一、研究选题背景 | 第19页 |
| 二、研究对象、方法和目标 | 第19-21页 |
| 三、研究的基本理论构想 | 第21-22页 |
| 四、研究构成 | 第22-24页 |
| 第一章 我国外宣翻译及其研究现状综述 | 第24-36页 |
| 一、术语厘定 | 第24-31页 |
| (一) 宣传与传播 | 第24-26页 |
| (二) 外宣、翻译和外宣翻译 | 第26-28页 |
| (三) 外宣翻译与实用翻译 | 第28-29页 |
| (四) 建构主义 | 第29-31页 |
| 二、外宣翻译研究两大突出问题 | 第31-36页 |
| (一) 术语问题 | 第32-33页 |
| (二) 定位问题 | 第33-36页 |
| 第二章 社会建构主义视角下的国家形象塑造 | 第36-48页 |
| 一、社会建构主义 | 第36页 |
| 二、建构主义国家观和国家形象观 | 第36-37页 |
| 三、软实力与国家形象传播 | 第37-39页 |
| 四、传播与国家形象塑造 | 第39-41页 |
| 五、我国国家形象历史演变 | 第41-42页 |
| 六、国家形象传播过程 | 第42-43页 |
| 七、国家形象传播过程中的话语策略和翻译策略 | 第43-45页 |
| 八、传播学视角下外宣翻译的特点 | 第45-48页 |
| 第三章 外宣翻译研究理论借鉴 | 第48-76页 |
| 一、国内翻译研究范式及建构翻译观 | 第48-51页 |
| 二、语用视角与建构翻译观 | 第51-53页 |
| 三、"三个有效性"前提下的建构翻译原则 | 第53-55页 |
| 四、外宣翻译的建构文本观 | 第55-61页 |
| (一) 建构文本观与功能学派文本观 | 第55-58页 |
| (二) 基于建构文本观的翻译信息处理 | 第58-61页 |
| 五、外宣翻译的变译策略 | 第61-64页 |
| 六、外宣翻译的系统功能语法语篇分析视角 | 第64-76页 |
| (一) 外宣翻译引入系统功能语法语篇分析的意义 | 第64-65页 |
| (二) 系统功能语法与翻译研究 | 第65-67页 |
| (三) 系统功能语法的篇章翻译相关理论 | 第67-76页 |
| 第四章 外宣文本语篇探讨与翻译策略 | 第76-113页 |
| 一、系统功能语法的语类与语域研究 | 第76-77页 |
| 二、历史文化语境与我国对外宣传的演变 | 第77-79页 |
| 三、社会文化语境与外宣文本语类划分 | 第79-113页 |
| (一) 政府公文 | 第80-91页 |
| (二) 新闻报道 | 第91-104页 |
| (三) 公示语 | 第104-113页 |
| 第五章 外宣翻译语用修辞观 | 第113-132页 |
| 一、修辞学和语用学 | 第113-114页 |
| 二、外宣翻译的西方修辞视角 | 第114-124页 |
| 三、语用学三大理论对外宣翻译的借鉴意义 | 第124-132页 |
| (一) 借鉴语用理论的必要性 | 第124-125页 |
| (二) 三大语用理论及启示 | 第125-132页 |
| 结语 | 第132-134页 |
| 参考文献 | 第134-141页 |