首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的修辞符号视角研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-10页
摘要第10-13页
List of Figures and Tables第13-20页
Chapter One Introduction第20-35页
   ·Origin and Rationale for the Present Study第20-27页
   ·Definitions of Key Terms第27-29页
   ·Objectives of the Research第29-31页
   ·Methodology第31-32页
   ·Organization of the Dissertation第32-35页
Chapter Two Literature Review第35-63页
   ·About Translation Studies第35-45页
     ·Definition and Development of Translation Studies第35-36页
   ·2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies第36-43页
       ·Integrated Approaches to Translation Studies第37-39页
       ·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies第39-43页
     ·Non-western Traditions in Translation Studies第43-45页
     ·New Trends第45页
   ·Issues and Debates in Translation Studies第45-63页
     ·Equivalence第45-52页
       ·Nida’s Concept of Formal Equivalence第45-47页
       ·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence第47-49页
       ·Other Concepts of Equivalence第49-51页
       ·Summary第51-52页
     ·Context in Translating第52-58页
       ·Register analysis第53-56页
         ·Field of Discourse第53-54页
         ·Mode of Discourse第54-55页
         ·Tenor of Discourse第55-56页
       ·Context and Translation第56-58页
       ·Summary第58页
     ·The Translator’s Role第58-63页
       ·The Translating Process第59-60页
       ·Translatability and Untranslatability第60-61页
       ·Foreignization and Domestication第61-62页
       ·Summary第62-63页
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies第63-104页
   ·Key Concepts in Semiotics第64-78页
     ·The Meaning of Signs第66-67页
     ·Semiotics第67-76页
       ·De Saussure’s Sign System第69-71页
       ·Peircean Signification System第71-74页
       ·Roland Barthes’Notion第74-76页
     ·Semiotic Science第76-78页
       ·Logical Semiotics第76页
       ·Linguistics as a Branch of Semiotics第76-77页
       ·Syntax, Semantics and Pragmatics第77-78页
       ·Semiotics of Texts第78页
   ·Semiotic Approach Toward Rhetoric第78-87页
     ·The Revival and Development of Western Rhetoric第78-80页
     ·Peirce’s Rhetorical Turn第80-84页
     ·Semiotic Approach toward Rhetoric第84-87页
   ·Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies第87-102页
     ·Translation and Semiotics第87-91页
     ·Rhetorical Translation Studies第91-95页
     ·The Translating of Meaning第95-97页
     ·Message Decoding and Encoding—the Process of Translation第97-102页
       ·Context第97-99页
       ·Code第99-100页
       ·Decoding and Encoding第100-102页
   ·Summary第102-104页
Chapter Four Rhetorical Encoding of Linguistic Signs第104-132页
   ·Communication, Linguistic Expressions and Rhetoric Encoding of Linguistic Signs第104-112页
     ·Characteristics of Communicative Activities第105-107页
     ·Definition of Rhetorical Encoding第107-108页
     ·Guidelines of Rhetorical Encoding第108-112页
       ·Conventions第108页
       ·Logic第108-110页
       ·Appropriateness第110-111页
       ·Pragmatic Purposes第111-112页
   ·Classification of Rhetorical Encoding第112-130页
     ·Logic Encoding of Linguistic Signs第112-116页
       ·The Category of Logic Signs第113页
       ·Basic Function of Logic Rhetoric第113-114页
       ·Meticulous, Compact and Intact Quality第114页
       ·Denotative and Monosemantic Referential Meaning第114-115页
       ·Objective, Reasoning and ‘Hot’Messages第115-116页
     ·Aesthetic Encoding of Linguistic Signs第116-126页
       ·Expressive Aesthetic Signs第117页
       ·Aesthetic and Emotional Functions第117-121页
       ·Flexible and Open Quality第121-122页
       ·Connotative Semantic Reference第122-123页
       ·Subjective, Emotional and ‘Cold’Messages第123-126页
     ·Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Form第126-130页
       ·Thoughts and Emotions第126-127页
       ·Linguistic Images第127-130页
   ·Summary第130-132页
Chapter Five Rhetorical Decoding of Linguistic Signs第132-159页
   ·Definition of Rhetorical Decoding第132页
   ·The Capabilities Required of Rhetorical Decoding of Linguistic Signs第132-140页
     ·A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System第133-134页
     ·Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning第134-135页
     ·Strong Image Thinking Ability Such as Association and Imagination第135-138页
     ·Being Rhetorically and Artistically Accomplished第138-139页
     ·Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience第139-140页
   ·Classification of Rhetorical Decoding第140-158页
     ·Logic Decoding of Linguistic Signs第140-144页
       ·Literal Logic Decoding of Linguistic Signs第141-142页
       ·Free Logic Decoding of Linguistic Signs第142-144页
     ·Aesthetic Decoding of Linguistic Signs第144-158页
       ·Semantic Interpretation第145-146页
       ·Image Aesthetic Appreciation第146-158页
         ·Perception of Linguistic Signs第148-149页
         ·Semantic Understanding第149-150页
         ·Imagination of Linguistic Images第150-152页
         ·Association and Intertextuality第152-157页
         ·Emotional Experience第157-158页
   ·Summary第158-159页
Chapter Six The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective第159-195页
   ·The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies第159-165页
     ·The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies第159-161页
     ·The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation第161-163页
     ·The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective第163-165页
     ·Summary第165页
   ·The Transfer of Meaning第165-195页
     ·The Transfer of Linguistic Meaning第168-177页
       ·Orthographic and Phonological Barriers第170-173页
       ·Grammatical Barriers第173-175页
       ·Barriers of Figures of Speech第175-177页
     ·The Transfer of Referential Meaning第177-180页
     ·The Transfer of Pragmatic Meaning第180-195页
       ·Cultural Words and Expressions第182-186页
       ·Idioms第186-188页
       ·Figures of Speech第188-190页
       ·The Reproduction of Register and Other Codes in Translation第190-195页
Chapter Seven Conclusions and Implications第195-200页
   ·Major Findings and Contributions of the Study第195-198页
   ·Limitations of the Study第198页
   ·Areas for Further Research第198-200页
Bibliography第200-210页

论文共210页,点击 下载论文
上一篇:汉英维护言语行为--一项以现代戏剧为语料的语用对比研究
下一篇:明喻和隐喻的心理语言学研究