Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
List of Figures and Tables | 第13-20页 |
Chapter One Introduction | 第20-35页 |
·Origin and Rationale for the Present Study | 第20-27页 |
·Definitions of Key Terms | 第27-29页 |
·Objectives of the Research | 第29-31页 |
·Methodology | 第31-32页 |
·Organization of the Dissertation | 第32-35页 |
Chapter Two Literature Review | 第35-63页 |
·About Translation Studies | 第35-45页 |
·Definition and Development of Translation Studies | 第35-36页 |
·2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies | 第36-43页 |
·Integrated Approaches to Translation Studies | 第37-39页 |
·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies | 第39-43页 |
·Non-western Traditions in Translation Studies | 第43-45页 |
·New Trends | 第45页 |
·Issues and Debates in Translation Studies | 第45-63页 |
·Equivalence | 第45-52页 |
·Nida’s Concept of Formal Equivalence | 第45-47页 |
·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence | 第47-49页 |
·Other Concepts of Equivalence | 第49-51页 |
·Summary | 第51-52页 |
·Context in Translating | 第52-58页 |
·Register analysis | 第53-56页 |
·Field of Discourse | 第53-54页 |
·Mode of Discourse | 第54-55页 |
·Tenor of Discourse | 第55-56页 |
·Context and Translation | 第56-58页 |
·Summary | 第58页 |
·The Translator’s Role | 第58-63页 |
·The Translating Process | 第59-60页 |
·Translatability and Untranslatability | 第60-61页 |
·Foreignization and Domestication | 第61-62页 |
·Summary | 第62-63页 |
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies | 第63-104页 |
·Key Concepts in Semiotics | 第64-78页 |
·The Meaning of Signs | 第66-67页 |
·Semiotics | 第67-76页 |
·De Saussure’s Sign System | 第69-71页 |
·Peircean Signification System | 第71-74页 |
·Roland Barthes’Notion | 第74-76页 |
·Semiotic Science | 第76-78页 |
·Logical Semiotics | 第76页 |
·Linguistics as a Branch of Semiotics | 第76-77页 |
·Syntax, Semantics and Pragmatics | 第77-78页 |
·Semiotics of Texts | 第78页 |
·Semiotic Approach Toward Rhetoric | 第78-87页 |
·The Revival and Development of Western Rhetoric | 第78-80页 |
·Peirce’s Rhetorical Turn | 第80-84页 |
·Semiotic Approach toward Rhetoric | 第84-87页 |
·Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies | 第87-102页 |
·Translation and Semiotics | 第87-91页 |
·Rhetorical Translation Studies | 第91-95页 |
·The Translating of Meaning | 第95-97页 |
·Message Decoding and Encoding—the Process of Translation | 第97-102页 |
·Context | 第97-99页 |
·Code | 第99-100页 |
·Decoding and Encoding | 第100-102页 |
·Summary | 第102-104页 |
Chapter Four Rhetorical Encoding of Linguistic Signs | 第104-132页 |
·Communication, Linguistic Expressions and Rhetoric Encoding of Linguistic Signs | 第104-112页 |
·Characteristics of Communicative Activities | 第105-107页 |
·Definition of Rhetorical Encoding | 第107-108页 |
·Guidelines of Rhetorical Encoding | 第108-112页 |
·Conventions | 第108页 |
·Logic | 第108-110页 |
·Appropriateness | 第110-111页 |
·Pragmatic Purposes | 第111-112页 |
·Classification of Rhetorical Encoding | 第112-130页 |
·Logic Encoding of Linguistic Signs | 第112-116页 |
·The Category of Logic Signs | 第113页 |
·Basic Function of Logic Rhetoric | 第113-114页 |
·Meticulous, Compact and Intact Quality | 第114页 |
·Denotative and Monosemantic Referential Meaning | 第114-115页 |
·Objective, Reasoning and ‘Hot’Messages | 第115-116页 |
·Aesthetic Encoding of Linguistic Signs | 第116-126页 |
·Expressive Aesthetic Signs | 第117页 |
·Aesthetic and Emotional Functions | 第117-121页 |
·Flexible and Open Quality | 第121-122页 |
·Connotative Semantic Reference | 第122-123页 |
·Subjective, Emotional and ‘Cold’Messages | 第123-126页 |
·Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Form | 第126-130页 |
·Thoughts and Emotions | 第126-127页 |
·Linguistic Images | 第127-130页 |
·Summary | 第130-132页 |
Chapter Five Rhetorical Decoding of Linguistic Signs | 第132-159页 |
·Definition of Rhetorical Decoding | 第132页 |
·The Capabilities Required of Rhetorical Decoding of Linguistic Signs | 第132-140页 |
·A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System | 第133-134页 |
·Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning | 第134-135页 |
·Strong Image Thinking Ability Such as Association and Imagination | 第135-138页 |
·Being Rhetorically and Artistically Accomplished | 第138-139页 |
·Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience | 第139-140页 |
·Classification of Rhetorical Decoding | 第140-158页 |
·Logic Decoding of Linguistic Signs | 第140-144页 |
·Literal Logic Decoding of Linguistic Signs | 第141-142页 |
·Free Logic Decoding of Linguistic Signs | 第142-144页 |
·Aesthetic Decoding of Linguistic Signs | 第144-158页 |
·Semantic Interpretation | 第145-146页 |
·Image Aesthetic Appreciation | 第146-158页 |
·Perception of Linguistic Signs | 第148-149页 |
·Semantic Understanding | 第149-150页 |
·Imagination of Linguistic Images | 第150-152页 |
·Association and Intertextuality | 第152-157页 |
·Emotional Experience | 第157-158页 |
·Summary | 第158-159页 |
Chapter Six The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective | 第159-195页 |
·The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies | 第159-165页 |
·The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies | 第159-161页 |
·The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation | 第161-163页 |
·The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective | 第163-165页 |
·Summary | 第165页 |
·The Transfer of Meaning | 第165-195页 |
·The Transfer of Linguistic Meaning | 第168-177页 |
·Orthographic and Phonological Barriers | 第170-173页 |
·Grammatical Barriers | 第173-175页 |
·Barriers of Figures of Speech | 第175-177页 |
·The Transfer of Referential Meaning | 第177-180页 |
·The Transfer of Pragmatic Meaning | 第180-195页 |
·Cultural Words and Expressions | 第182-186页 |
·Idioms | 第186-188页 |
·Figures of Speech | 第188-190页 |
·The Reproduction of Register and Other Codes in Translation | 第190-195页 |
Chapter Seven Conclusions and Implications | 第195-200页 |
·Major Findings and Contributions of the Study | 第195-198页 |
·Limitations of the Study | 第198页 |
·Areas for Further Research | 第198-200页 |
Bibliography | 第200-210页 |