Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter 1 Literature Review | 第12-24页 |
·Theoretical Base of Rewriting Theory | 第12-17页 |
·Even-Zohar’s Polysystem Theory | 第13-14页 |
·Jakobson’s Tripartite Division of Translation | 第14-15页 |
·Steiner’s After Babel | 第15页 |
·Holmes’Concept of Translation Sociology | 第15-16页 |
·Toury’s Norms | 第16-17页 |
·Relationship between Ideology, Poetics , Patronage and the Target Culture | 第17-22页 |
·Interaction between Ideology and the Target Culture | 第18-19页 |
·Interaction between Poetics and the Target Culture | 第19-21页 |
·Interaction between Patronage and the Target Culture | 第21-22页 |
·Contribution of Rewriting Theory to Translation Study | 第22-24页 |
Chapter 2 Characteristics of Translated Literature in Late Qing Dynasty | 第24-34页 |
·Influences of Ideology on Translations in Late Qing Dynasty | 第24-27页 |
·Political Climate and Cultural Context | 第24-26页 |
·Readers’Aesthetic Standard and Reading Anticipation | 第26-27页 |
·Influences of Poetics on Translations in Late Qing Dynasty | 第27-31页 |
·Dominant Literature Poetics | 第27-28页 |
·Dominant Translation Poetics | 第28-31页 |
·Influences of Patronage on Translations in Late Qing Dynasty | 第31-34页 |
·Patrons and Professionals | 第31-32页 |
·Publishing Houses | 第32-34页 |
Chapter 3 A Case Study of Lin Shu's kuai Rou Yu Sheng Shu | 第34-54页 |
·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Literature | 第34-38页 |
·Influences of Rewriting Theory on Lin Shu's Translations | 第38-45页 |
·Lin Shu's Choice of David Copperfield(Kuai Rou Yu Sheng Shu) | 第38-41页 |
·Linguistic Characteristics of Lin Shu's Translations | 第41-45页 |
·Lin Shu's Translation Techniques | 第45-54页 |
·Omission | 第46-48页 |
·Adaptation | 第48-49页 |
·Addition | 第49-51页 |
·Abridgement | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-60页 |
攻读学位期间取得学术成果 | 第60页 |