首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

改写理论在晚清翻译中的应用--基于林纾的《块肉余生述》

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-24页
   ·Theoretical Base of Rewriting Theory第12-17页
     ·Even-Zohar’s Polysystem Theory第13-14页
     ·Jakobson’s Tripartite Division of Translation第14-15页
     ·Steiner’s After Babel第15页
     ·Holmes’Concept of Translation Sociology第15-16页
     ·Toury’s Norms第16-17页
   ·Relationship between Ideology, Poetics , Patronage and the Target Culture第17-22页
     ·Interaction between Ideology and the Target Culture第18-19页
     ·Interaction between Poetics and the Target Culture第19-21页
     ·Interaction between Patronage and the Target Culture第21-22页
   ·Contribution of Rewriting Theory to Translation Study第22-24页
Chapter 2 Characteristics of Translated Literature in Late Qing Dynasty第24-34页
   ·Influences of Ideology on Translations in Late Qing Dynasty第24-27页
     ·Political Climate and Cultural Context第24-26页
     ·Readers’Aesthetic Standard and Reading Anticipation第26-27页
   ·Influences of Poetics on Translations in Late Qing Dynasty第27-31页
     ·Dominant Literature Poetics第27-28页
     ·Dominant Translation Poetics第28-31页
   ·Influences of Patronage on Translations in Late Qing Dynasty第31-34页
     ·Patrons and Professionals第31-32页
     ·Publishing Houses第32-34页
Chapter 3 A Case Study of Lin Shu's kuai Rou Yu Sheng Shu第34-54页
   ·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Literature第34-38页
   ·Influences of Rewriting Theory on Lin Shu's Translations第38-45页
     ·Lin Shu's Choice of David Copperfield(Kuai Rou Yu Sheng Shu)第38-41页
     ·Linguistic Characteristics of Lin Shu's Translations第41-45页
   ·Lin Shu's Translation Techniques第45-54页
     ·Omission第46-48页
     ·Adaptation第48-49页
     ·Addition第49-51页
     ·Abridgement第51-54页
Conclusion第54-57页
Acknowledgements第57-58页
Bibliography第58-60页
攻读学位期间取得学术成果第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉广告翻译中的语用失误及策略研究
下一篇:话语标记语的语境提示及其在听力理解中的应用