首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译--以李白诗歌英译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Objectives and Motivations第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Review on Imagery Translation第15-19页
     ·Imagery in the classical Chinese poetry第15-16页
     ·Previous Studies on Imagery Translation第16-19页
   ·Review on Translator’s Subjectivity第19-23页
     ·Overseas Studies on Translator’s Subjectivity第19-20页
     ·Domestic Studies on Translator’s Subjectivity第20-23页
   ·Importance of Translator’s Subjectivity in Imagery Translation第23-24页
Chapter Three Translator’s Subjectivity第24-38页
   ·Definitions of Translator’s Subjectivity第24-25页
   ·Connotations of Translator’s Subjectivity第25-32页
     ·Subjective Initiative第26-28页
     ·Passivity第28-32页
   ·Involvement of Translator’s Subjectivity in Imagery Translation第32-38页
     ·Translations of Waiting in Vain第32-34页
     ·Translations of Drinking Alone under the Moon第34-38页
Chapter Four Some Mistranslations of Imagery in Li Bai’s Poems第38-45页
   ·Mistranslation of Imagery in Li Bai’s Poems第38-40页
   ·Causes Leading to Mistranslation第40-45页
     ·Linguistic Differences第40-43页
     ·Cultural Differences第43-45页
Chapter Five Treatment of Imagery in Li Bai’s Poems第45-56页
   ·Translation Strategies Based on Linguistic Differences第45-50页
     ·Application of Semantic Translation to Imagery Translation第46-48页
     ·Application of Communicative Translation to Imagery Translation第48-50页
   ·Translation Strategies Based on Cultural Differences第50-56页
     ·Application of Domestication to Imagery Translation第51-53页
     ·Application of Foreignization to Imagery Translation第53-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
   ·A General Summary of this Thesis第56-57页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第57-58页
Works Cited第58-61页
攻读硕士学位期间发表的论文第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译中的译者主体性--《绿山墙的安妮》汉译本分析
下一篇:论烦恼的冬天的现代主义特征