翻译中句子结构转换研究--从主语到主题
中文致谢 | 第1-6页 |
英文致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
英文摘要 | 第9-21页 |
第一章 引言 | 第21-28页 |
·写作缘起 | 第21-22页 |
·研究背景简述 | 第22页 |
·术语使用说明 | 第22-26页 |
·论文布局 | 第26-27页 |
·重点关注的问题 | 第27-28页 |
第二章 由词类引发的思考 | 第28-34页 |
·概述 | 第28页 |
·《马氏文通》前汉语词类研究 | 第28-29页 |
·汉语词类研究早期阶段 | 第29-30页 |
·对词类划分标准的反思 | 第30-32页 |
·小结 | 第32-34页 |
第三章 主语概述 | 第34-77页 |
·概述 | 第34页 |
·英语主语 | 第34-45页 |
·韩礼德对主语的阐释 | 第35-38页 |
·弗里斯对主语的阐释 | 第38-45页 |
·汉语主语 | 第45-58页 |
·《马氏文通》的主语说 | 第45-49页 |
·“顿”与“起词 | 第49-54页 |
·“读”与“起词” | 第54-58页 |
·英汉主语对比 | 第58-75页 |
·英汉主语特征对比 | 第59-61页 |
·主语对比的两个问题 | 第61-66页 |
·汉语主语研究存在的问题 | 第66-75页 |
·小结 | 第75-77页 |
第四章 主题句概述 | 第77-89页 |
·概述 | 第77页 |
·主语还是主题? | 第77-81页 |
·一个新概念的提出 | 第78-79页 |
·“subject”的译名问题 | 第79-81页 |
·汉语“subject”现象 | 第81-87页 |
·小结 | 第87-89页 |
第五章 汉语主题结构的类型 | 第89-109页 |
·概述 | 第89页 |
·英语主题句特征 | 第89-93页 |
·主题句的判断标准 | 第93-96页 |
·树形句和竹节句 | 第96-99页 |
·主题句的分类 | 第99-100页 |
·主题语的选择 | 第100-107页 |
·根据结构标记选择主题语 | 第100-101页 |
·根据评述语选择主题语 | 第101-103页 |
·移位生成主题语 | 第103-105页 |
·范畴主题语的选择 | 第105-107页 |
·小结 | 第107-109页 |
第六章 主题句取向的翻译模式 | 第109-124页 |
·概述 | 第109页 |
·主题句和主谓句的结构差异 | 第109-112页 |
·主题句取向的翻译模式 | 第112-120页 |
·主语-主题对应式 | 第113-114页 |
·非主语-主题对应式 | 第114-116页 |
·中心词-主题对应式 | 第116-119页 |
·中心词-评述语对应式 | 第119-120页 |
·主题句取向模式的运用 | 第120-122页 |
·小结 | 第122-124页 |
第七章 主题的话语功能和语用效果 | 第124-141页 |
·概述 | 第124页 |
·主题的话语功能 | 第124-128页 |
·主题句的衔接与连贯 | 第128-136页 |
·衔接形式和主题链的关系 | 第128-131页 |
·主题链和连贯的关系 | 第131-136页 |
·标记性和等效的关系 | 第136-139页 |
·小结 | 第139-141页 |
第八章 结论与启示 | 第141-151页 |
·主语的本源问题 | 第141-142页 |
·翻译中形和义的关系 | 第142-144页 |
·句子取向和话语取向之别 | 第144-145页 |
·启示:对翻译教学与翻译实践的意义 | 第145-149页 |
·谨防陷入语法翻译的误区 | 第145-146页 |
·理解源语取向,表达译入语取向 | 第146-149页 |
·结束语 | 第149-151页 |
附录 符号说明 | 第151-152页 |
参考文献 | 第152-158页 |