首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中句子结构转换研究--从主语到主题

中文致谢第1-6页
英文致谢第6-7页
中文摘要第7-9页
英文摘要第9-21页
第一章 引言第21-28页
   ·写作缘起第21-22页
   ·研究背景简述第22页
   ·术语使用说明第22-26页
   ·论文布局第26-27页
   ·重点关注的问题第27-28页
第二章 由词类引发的思考第28-34页
   ·概述第28页
   ·《马氏文通》前汉语词类研究第28-29页
   ·汉语词类研究早期阶段第29-30页
   ·对词类划分标准的反思第30-32页
   ·小结第32-34页
第三章 主语概述第34-77页
   ·概述第34页
   ·英语主语第34-45页
     ·韩礼德对主语的阐释第35-38页
     ·弗里斯对主语的阐释第38-45页
   ·汉语主语第45-58页
     ·《马氏文通》的主语说第45-49页
     ·“顿”与“起词第49-54页
     ·“读”与“起词”第54-58页
   ·英汉主语对比第58-75页
     ·英汉主语特征对比第59-61页
     ·主语对比的两个问题第61-66页
     ·汉语主语研究存在的问题第66-75页
   ·小结第75-77页
第四章 主题句概述第77-89页
   ·概述第77页
   ·主语还是主题?第77-81页
     ·一个新概念的提出第78-79页
     ·“subject”的译名问题第79-81页
   ·汉语“subject”现象第81-87页
   ·小结第87-89页
第五章 汉语主题结构的类型第89-109页
   ·概述第89页
   ·英语主题句特征第89-93页
   ·主题句的判断标准第93-96页
   ·树形句和竹节句第96-99页
   ·主题句的分类第99-100页
   ·主题语的选择第100-107页
     ·根据结构标记选择主题语第100-101页
     ·根据评述语选择主题语第101-103页
     ·移位生成主题语第103-105页
     ·范畴主题语的选择第105-107页
   ·小结第107-109页
第六章 主题句取向的翻译模式第109-124页
   ·概述第109页
   ·主题句和主谓句的结构差异第109-112页
   ·主题句取向的翻译模式第112-120页
     ·主语-主题对应式第113-114页
     ·非主语-主题对应式第114-116页
     ·中心词-主题对应式第116-119页
     ·中心词-评述语对应式第119-120页
   ·主题句取向模式的运用第120-122页
   ·小结第122-124页
第七章 主题的话语功能和语用效果第124-141页
   ·概述第124页
   ·主题的话语功能第124-128页
   ·主题句的衔接与连贯第128-136页
     ·衔接形式和主题链的关系第128-131页
     ·主题链和连贯的关系第131-136页
   ·标记性和等效的关系第136-139页
   ·小结第139-141页
第八章 结论与启示第141-151页
   ·主语的本源问题第141-142页
   ·翻译中形和义的关系第142-144页
   ·句子取向和话语取向之别第144-145页
   ·启示:对翻译教学与翻译实践的意义第145-149页
     ·谨防陷入语法翻译的误区第145-146页
     ·理解源语取向,表达译入语取向第146-149页
   ·结束语第149-151页
附录 符号说明第151-152页
参考文献第152-158页

论文共158页,点击 下载论文
上一篇:认同视角下的欧盟语言政策研究
下一篇:二语/外语语境下的批判性阅读理论构建研究