摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-12页 |
第一节 国内研究现状 | 第7-10页 |
第二节 本文的研究目的、思路和方法 | 第10-12页 |
第一章 原文本中渗透的基督教文化 | 第12-20页 |
第一节 原文本的基督教背景 | 第12-13页 |
第二节 原文本中体现的基督教内在要素 | 第13-17页 |
第三节 原文本中体现的基督教外在要素 | 第17-20页 |
第二章 林纾与黄继忠对基督教文化译介的差异 | 第20-26页 |
第一节 基督徒的内心体验的不同译介 | 第20-23页 |
第二节 基督教外在要素的译介差异 | 第23-26页 |
第三章 基督教文化译介差异的成因 | 第26-32页 |
第一节 社会背景不同 | 第26-29页 |
第三节 读者的期待视野不同 | 第29-32页 |
第四章 基督教文化译介研究的启示 | 第32-36页 |
一 社会文化背景规定了译者基督教文化译介的走向 | 第32-33页 |
二 译者双重身份影响和制约着基督教文化译介 | 第33页 |
三 译本读者的能动作用左右着译者基督教文化的译介 | 第33-36页 |
结语 | 第36-38页 |
注释 | 第38-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第45页 |