首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《汤姆叔叔的小屋》中基督教文化的译介

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
引言第6-12页
 第一节 国内研究现状第7-10页
 第二节 本文的研究目的、思路和方法第10-12页
第一章 原文本中渗透的基督教文化第12-20页
 第一节 原文本的基督教背景第12-13页
 第二节 原文本中体现的基督教内在要素第13-17页
 第三节 原文本中体现的基督教外在要素第17-20页
第二章 林纾与黄继忠对基督教文化译介的差异第20-26页
 第一节 基督徒的内心体验的不同译介第20-23页
 第二节 基督教外在要素的译介差异第23-26页
第三章 基督教文化译介差异的成因第26-32页
 第一节 社会背景不同第26-29页
 第三节 读者的期待视野不同第29-32页
第四章 基督教文化译介研究的启示第32-36页
 一 社会文化背景规定了译者基督教文化译介的走向第32-33页
 二 译者双重身份影响和制约着基督教文化译介第33页
 三 译本读者的能动作用左右着译者基督教文化的译介第33-36页
结语第36-38页
注释第38-41页
参考文献第41-44页
致谢第44-45页
攻读学位期间发表的学术成果目录第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:关联顺应模式下的电影字幕翻译研究
下一篇:方位隐喻与中国政府工作报告