首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国结构主义语法学术语翻译研究

中文摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
1. 导论第8-16页
   ·语言学术语翻译研究综述第8-12页
     ·术语翻译研究综述第8-9页
     ·语言学术语翻译研究综述第9-12页
   ·中国结构主义语法学发展回顾第12-13页
     ·龚千炎《中国语法学史稿》的分期第12-13页
     ·陈昌来《二十世纪的汉语语法学》的分期第13页
     ·本文中国语法学的分期第13页
   ·论文研究的内容方法及意义第13-16页
     ·研究对象及内容第14页
     ·研究理论及方法第14页
     ·研究目的及意义第14-16页
2. 中国结构主义语法学术语的翻译历程第16-42页
   ·西方结构主义语言学著作的译介情况第16-26页
     ·西方结构主义语言学著作在我国的译介情况概述第16-18页
     ·索绪尔结构主义语言学著作的语法学术语翻译情况第18-20页
     ·索绪尔之后的结构主义语法学术语翻译情况第20-26页
   ·英汉词典中的语法学术语译名比较第26-35页
     ·三本英汉词典简介第26-27页
     ·三本权威英汉词典中的语法学基础术语译名比较第27-31页
     ·对以上三个表格内容的描述说明第31-35页
   ·两本英汉语言学词典中的语法学基础术语译名比较第35-42页
     ·英汉语言学词典简介第35页
     ·两本常用英汉语言学词典中的语法学基础术语译名比较第35-39页
     ·对三个表格内容的描述说明第39-42页
3. 术语翻译与中国结构主义语法理论的发展第42-58页
   ·我国结构主义语法学著作中的术语名称比较第42-53页
     ·八本语法著作中语法单位类术语的名称比较第42-44页
     ·词类系统术语的名称比较第44-47页
     ·句法结构类术语名称的比较第47-53页
   ·我国结构主义语法学一些术语译名的演变第53-58页
     ·我国结构主义语法学中不同时期名称不同概念一致的术语译名分析第53-54页
     ·我国结构主义语法学中不同时期名称相同概念不同的术语译名分析第54-55页
     ·争议较大的语法学术语译名分析第55-58页
4. 结语第58-59页
参考文献第59-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语国家留学生时量补语偏误分析
下一篇:《说文解字》金部字语义研究