首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-14页
第一章 绪论第14-19页
   ·问题的提出第14-15页
   ·研究对象、范围和方法第15-16页
   ·研究目的与意义第16-17页
   ·本文的结构第17-19页
第二章 理论背景第19-43页
   ·翻译与外宣翻译第19-23页
   ·翻译本体论第23-33页
   ·翻译工具论第33-41页
   ·小结第41-43页
第三章 语义理论与外宣翻译第43-68页
   ·翻译的定义第43-45页
   ·语义的性质、类型、作用与翻译第45-58页
   ·语言单位与翻译单位第58-62页
   ·语境赋义与外宣翻译第62-66页
   ·小结第66-68页
第四章 翻译中的文体制约第68-78页
   ·文体的内涵与分类第68-73页
   ·翻译中的风格制约与筛选机制第73-77页
   ·小结第77-78页
第五章 外宣翻译分析及语义筛选机制第78-100页
   ·外宣翻译的性质、任务与目的第78-79页
   ·外宣翻译的特点第79-82页
     ·中外单向且目标语一般非母语第79-80页
     ·文体比较正式第80页
     ·非文学翻译第80-81页
     ·中国特色强第81-82页
     ·基调为正向传达第82页
   ·外宣翻译的原则与方法第82-86页
   ·外宣翻译的对等与趋同第86-89页
   ·外宣翻译的语义筛选机制第89-98页
   ·小结第98-100页
第六章 外宣翻译中的语义分析第100-117页
   ·词汇筛选第100-108页
   ·语法筛选第108-111页
   ·语用修辞筛选第111-114页
   ·翻译目的和背景筛选第114-116页
   ·小结第116-117页
第七章 外宣翻译中的风格筛选及对语义选择的影响第117-132页
   ·功能变体和文本类型在风格趋同中的作用第117-119页
   ·文本类型趋同及其对语义筛选的制约第119-130页
     ·呼唤型文本翻译第119-127页
       ·宣传公示语第119-123页
       ·旅游文本第123-127页
     ·信息类文本翻译第127-128页
     ·表达型文本翻译第128-130页
   ·小结第130-132页
第八章 结论与展望第132-135页
参考文献第135-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:生态语言学视域下的中国濒危语言研究
下一篇:论菲利普·罗斯作品中美国化的犹太性