论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-14页 |
第一章 绪论 | 第14-19页 |
·问题的提出 | 第14-15页 |
·研究对象、范围和方法 | 第15-16页 |
·研究目的与意义 | 第16-17页 |
·本文的结构 | 第17-19页 |
第二章 理论背景 | 第19-43页 |
·翻译与外宣翻译 | 第19-23页 |
·翻译本体论 | 第23-33页 |
·翻译工具论 | 第33-41页 |
·小结 | 第41-43页 |
第三章 语义理论与外宣翻译 | 第43-68页 |
·翻译的定义 | 第43-45页 |
·语义的性质、类型、作用与翻译 | 第45-58页 |
·语言单位与翻译单位 | 第58-62页 |
·语境赋义与外宣翻译 | 第62-66页 |
·小结 | 第66-68页 |
第四章 翻译中的文体制约 | 第68-78页 |
·文体的内涵与分类 | 第68-73页 |
·翻译中的风格制约与筛选机制 | 第73-77页 |
·小结 | 第77-78页 |
第五章 外宣翻译分析及语义筛选机制 | 第78-100页 |
·外宣翻译的性质、任务与目的 | 第78-79页 |
·外宣翻译的特点 | 第79-82页 |
·中外单向且目标语一般非母语 | 第79-80页 |
·文体比较正式 | 第80页 |
·非文学翻译 | 第80-81页 |
·中国特色强 | 第81-82页 |
·基调为正向传达 | 第82页 |
·外宣翻译的原则与方法 | 第82-86页 |
·外宣翻译的对等与趋同 | 第86-89页 |
·外宣翻译的语义筛选机制 | 第89-98页 |
·小结 | 第98-100页 |
第六章 外宣翻译中的语义分析 | 第100-117页 |
·词汇筛选 | 第100-108页 |
·语法筛选 | 第108-111页 |
·语用修辞筛选 | 第111-114页 |
·翻译目的和背景筛选 | 第114-116页 |
·小结 | 第116-117页 |
第七章 外宣翻译中的风格筛选及对语义选择的影响 | 第117-132页 |
·功能变体和文本类型在风格趋同中的作用 | 第117-119页 |
·文本类型趋同及其对语义筛选的制约 | 第119-130页 |
·呼唤型文本翻译 | 第119-127页 |
·宣传公示语 | 第119-123页 |
·旅游文本 | 第123-127页 |
·信息类文本翻译 | 第127-128页 |
·表达型文本翻译 | 第128-130页 |
·小结 | 第130-132页 |
第八章 结论与展望 | 第132-135页 |
参考文献 | 第135-143页 |