冰心译诗研究
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
导论 | 第11-17页 |
第一节 汉译外文诗:中国新诗发展的一部分 | 第12-13页 |
第二节 冰心译诗的独特个性 | 第13-15页 |
第三节 冰心译诗研究的现实性意义 | 第15-17页 |
第一章 冰心的翻译思想 | 第17-27页 |
第一节 文本选择的固定性 | 第18-21页 |
一、文本题材选择的独特性 | 第18-20页 |
二、文本体裁选择的多样性 | 第20-21页 |
第二节 词汇翻译中的创新性 | 第21-24页 |
一、丰富的词汇量 | 第22-23页 |
二、对传统翻译规范的突破 | 第23-24页 |
第三节 忠于原作的真实性 | 第24-27页 |
一、思想主题的真实性 | 第24-25页 |
二、诗歌形式的真实性 | 第25-26页 |
三、翻译者应具备的素质 | 第26-27页 |
第二章 冰心译诗的独特韵味 | 第27-30页 |
第一节 古典韵味和现代手法的结合 | 第27-29页 |
第二节 清新自然的独特韵味 | 第29-30页 |
第三章 冰心译诗和原作之间的互动 | 第30-36页 |
第一节 翻译中的字斟句酌 | 第30-32页 |
第二节 翻译中的创造性叛逆 | 第32-33页 |
一、有意识的叛逆 | 第32-33页 |
二、无意识的叛逆 | 第33页 |
第三节 冰心译泰戈尔的诗 | 第33-36页 |
第四章 冰心译诗与冰心的创作 | 第36-42页 |
第一节 创作主题之间的相似性 | 第36-38页 |
一、对大自然美好景物的歌颂 | 第37页 |
二、对女性和母爱的歌颂 | 第37-38页 |
三、对儿童无暇童真的歌颂 | 第38页 |
第二节 语言风格之间的相似性 | 第38-40页 |
一、浪漫式的抒情话语 | 第39页 |
二、含蓄式的哲理话语 | 第39-40页 |
第三节 诗体之间的相似性 | 第40-42页 |
结语 | 第42-44页 |
附录 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附: 本人在读期间发表科研论文,论著 | 第50页 |