首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译规范视角下基督教作品的汉译--以《四种爱》的两个中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-3页
摘要第3-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-13页
Chapter Ⅰ Survey of Chinese Translation of Christian works第13-28页
   ·Definition第14-16页
   ·A Brief History of Chinese Translation of Christian Works第16-23页
       ·Beginning Stage第16-18页
     ·Ming and Qing Stage第18-21页
     ·Chinese Union Version Stage第21-23页
   ·Current Situation and Challenges第23-28页
Chapter Ⅱ The Case and Previous Study Trends第28-37页
   ·The Case第28-34页
     ·Source Text第28-30页
     ·The First Translated Version第30-31页
     ·The Second Translated Version第31-32页
     ·The Problem of the Case第32-34页
   ·Previous Study Trends第34-37页
Chapter Ⅲ Translation Norms Theory as the New Method第37-48页
   ·Development of Translation Norms and Previous Studies第37-40页
   ·Toury's Translation Norms第40-48页
     ·Definition of Norms第41-42页
     ·Features of Translation Norms第42-44页
     ·Classification of Norms第44-48页
Chapter Ⅳ Analysis of the Two Translated Versions of The Four Loves第48-69页
   ·Initial Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves第48-50页
   ·Preliminary Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves第50-52页
   ·Operational Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves第52-69页
     ·Matricial Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves第52-55页
     ·Textual-Linguistic Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves第55-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:恩施方言句末疑问语气词研究
下一篇:玛拉工艺大学生汉字学习情况分析