当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
商业广告语中的模因现象分析
目的论视角下的化妆品商标的翻译
从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译
西方译论沿革对中国译学的影响探析
基于翻译转换理论的影视翻译方法考察
基于语料库的中美经济语篇批评分析
微博语篇的互文性研究
电影海报功能符号学角度的多模态话语分析
艺术语体与科技语体比喻差异研究
手机广告语的社会语言学分析
艺术语体与科学语体量词对比研究
上海世博会公益广告中互动意义的多模态话语分析
媒体服饰话语中社会性别身份建构的评价研究
儿童广告语与成年人广告语的比较研究
汽车广告语中形容义词语语义谱系及其价值诉求研究
体育用品广告语言诉求谱系研究
酒类品名谱系及其与酒广告语言的关联性研究
认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究
关联理论与翻译实践--兼谈《骆驼祥子》英译本
翻译目的与译者伦理--以林纾翻译《黑奴吁天录》为个案
基于释意理论的口译教学实验研究
动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究--以许渊冲的英译本为例
翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性--以杨宪益《卖花女》中译本为例
从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想
意识形态对晚清伪译的影响--鲁迅伪译本《斯巴达之魂》个案研究
科学语篇中理论构建隐喻的功能研究
顺应论视角下的小说对话翻译研究--以《爱玛》为例
法律翻译与中国法治化的演进--以安德鲁勒菲弗尔翻译理论为视角
法律翻译中的归化
翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现
论清末的法律翻译
法律术语的文化因素及其翻译策略
从社会符号学的角度解析法律术语的翻译
论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究--A Case Study of Two Chinese Versions of the Great Gatsby
翻译批评主体间性多元动态体系研究
用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素--以2010年政府工作报告为例
从解构主义视角看《威尼斯商人》的三个中译本
翻译研究的心理学视域--傅雷三译《高老头》的个案比较研究
医疗人员和病人之间的话语语篇分析
功能翻译理论在外贸函电翻译中的应用
从关联理论角度看广告修辞的翻译
鲁迅翻译策略的文化探究
从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则
以组块为基础谈汉英文本中的平均结构难度
从想象的客观到有节制的主观--有关翻译活动中动态关系的研究
用概念整合理论探析隐喻的在线处理机制--以《老友记》为例
广告双关语的图形背景分析及其文体效应
旅游文本翻译的目的论探究
从图里的规范理论看《骆驼祥子》伊万·金译本
广告研究—互文性视角
上一页
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
下一页